2 Coríntios 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Oo 'ma 'cɛ, ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑bo 'ma sea kan' wlu dɛ‑saan" mɔ 'de ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je 'ma kplɩn "wɔin 'bɛɛ‑. 'De tɔ' ‑o, ao 'bɛɛ‑ 'ma kplɩn "wɔin 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tuɛ" aoa' ‑sɔɔn ka Kea a ‑tua" aoa' ‑sɔɔn ɛ. 'Ɩn ‑si' ‑tɩ' 'mɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, ‑wɛe ao 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te, ka 'nynɩa ‑tɔo ‑ʋ sea jra "ti due' nɩa, ao 'je kan' nɩ‑.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 'Kaa dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka sɛn 'bleea Ɛfʋ wɛɛ" o 'de ɛɛ' 'srɛ 'blea 'ʋn, ‑wɛe ʋ nʋa dɛsaʋn ɛ, ɛ je aopʋ 'a tɔ' i "biie‑, ao je Klisi 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ao je ‑tajrɔ "biie‑.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi jrɔ' ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a sea 'tmʋ 'de ao ‑pee o, ‑suu jrɛ' ao sea 'je due' o, ‑pɔia" ‑tɩ jrɩ' ao sea 'wɔn due' o, ‑bo nyɔ jrɔ' ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sɩ 'tmʋ 'sʋ ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi" 'de ‑mɔ 'kwa, ao flɔn wɔn 'de ‑mɔ 'wɔn, 'de dɩ ɔɔ 'tmʋa aoa 'bɛɛ‑ ‑mɩ "wɔin.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn 'dɔe ‑wɛe aoa kpʋʋn a sɩn 'sɔɔn ‑nʋ 'ma ‑a naa tɔ' i ɛ, ʋʋ se 'ʋn ‑sii 'de dɛ jrɛ' 'ʋn mɔ "pɩ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ‑Bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je tɔ' nɩ‑ ‑wɛe 'ɩn se wɔn icɛn mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se nyɔ ‑ɔ se dɛ "jrii juo nɩ‑. ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'e aopʋ "klu ɛ, ‑a ‑to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ao je ɛ 'je ka "o ka‑.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ‑Aee', ‑jɛ 'ɩn jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn jaa 'ma ‑cɛ" ja 'de ao mɔ'ɔ 'nynɩ 'jea "jɛi mu ɛ, ‑mɛ 'ɩn nʋɛ dɛsaʋʋn‑ ? 'De ‑jɛ 'ɩn 'tmʋa ao Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ foo" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyaa aopʋ ii ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 'Mɔ 'na diidɛ 'ɛ sɔɔn' Kea ‑gbi jrɩ' a ‑sa ɩa' 'bleedɩ kwa i ‑wɛe ɩa ja 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ma kpʋn ‑wɛe 'ma nʋ dbo 'de aopʋ "klu o !
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩɩa 'de aopʋ "klu ‑bo dɛ ‑pɔn 'ʋn 'kwa 'ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru ‑te due', dɛ‑nʋɛ' 'ma de'di ‑wi" ‑wlʋa 'e Masedoanɩ ʋʋpʋ ‑a po 'ʋn sʋn o. 'Ɩn kpʋʋn ɛ 'ma ‑cɛ" i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'o aoa' jrɔ' "jru ‑te. 'De ka 'ɩn kpʋʋn a 'ma ‑cɛ" i tɛin" ɛ, 'kamɔ 'ma mu nʋa' ke'wlɛ 'de ao ‑pee.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ka ɛ nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe Klisɩ nɩa 'de 'ʋn ɛ, 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩ tɔ' ‑ke. Dɛ 'ma 'tmʋa ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑jɛ 'ɩn sea 'o nyɔ "o nyɔ "jru ‑te 'de Akai blʋa ‑wee' "klein "kpei ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ ‑wɛe 'ma po ‑tuosʋn de. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'ʋn ‑sa 'de ɩa' 'blʋa‑ tu "kpei.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Dɛɛ‑tɩ ɛ‑ ? Ɛ 'ɩn se aoa' ‑tɩ' kma ɛmɛ ‑tɩ ‑oo ? Ka 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' ɛ, Kea juɩ'.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 'Kaa dɛ 'ma nʋa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ nʋ 'ɩn 'je nya mu ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa pooa ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' wɔn 'je "mu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Sesi 'a dboʋn 'a ‑kewɛ ‑o, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i 'de ʋʋa' nʋʋdɩ 'ʋn. Ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 'De ‑mɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ tai' "maa, dɛ‑nʋɛ' Satan 'a ‑cɛ" 'kpa 'bɛɛ ɔ 'je Kea 'a "soa i ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn sraan‑.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ‑Bo ɔɔ' dbonʋʋn a sea ʋʋa' ‑cɛi" 'srɛ ‑tɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn nʋ ‑ke ɛ, ɛ se nyʋ 'a tai' "maa' ‑tɩ nɩ‑. Ka ʋʋa' dbo a mua isɔan' a, 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" ɛ mu isɔan' ‑ke.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 'Bo ‑mɛ 'de wlu 'ɩn 'tmʋa 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, nyɔ jrɔ' 'bo 'ʋn sɩɩanʋi 'daa‑, ‑wɛe ɔ 'bo 'ʋn nya ‑fuuɛn. 'De ‑bo aoa sea 'ʋn ja ‑gbʋn kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn 'je nɩ 'sʋ ao 'je 'mi "i "tai‑ 'ɩn 'je wlu ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑wɛe 'mɔ 'je ‑cɩɛ ‑kwlɩ" tba dɛ‑saan" ‑ke.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Dɛ 'ma 'tmʋa kaan ka la, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'kpɩ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ɛ, ‑mɛ 'ma wlu' ka sɩɩanʋi a wlua.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 ‑Jɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'wlʋa 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ɛ, ‑mɛ 'mɔ 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑o ‑ke.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aomɔ nɩɛ tɔ'di o, ao 'bɛɛ‑ sɩɩanʋʋn "wɔin 'mɛ o, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ao 'tʋn see.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ‑Bo nyɔ nʋ ao ɔɔ' kʋɔnpʋ‑ 'ʋn, ‑wɛe ɔɔ sea ao "jru idi, ɔ sea ao 'srɛ ipoo, ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de ɔɔ sea ao 'kpɩ "jrii po ɛ, ao 'bɛɛ‑ ‑mɔ 'ɔ jei tu "wɔin.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ‑Jɛ dɩ ʋʋ nʋa ao "jrii 'mʋa‑ ‑apʋ ‑sea' ɩa' nʋa 'a 'kpɩ 'ble ɛ, tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑a ‑fa ʋʋpʋ "i, ɛ 'bleɛ ‑aa ‑tɩn'.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ʋʋa' nyʋ tu 'ee, ʋʋ nɩɛ Ebleʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Eblei ‑o ‑ke. Ʋʋ nɩɛ Israɛ‑kɔʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Israɛ ‑i ‑o. ‑Aee' ʋʋ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'dii ? 'Mɔ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ʋʋ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋʋn ? Ka sɩɩanʋi a wlua, 'kamɔ 'ma ji wlua' la : 'Ɩn nʋɛ Klisɩ 'a dbo, 'ɩn je ʋʋ ‑sii. 'Ɩn pooɛ ‑kaso 'di, 'ɩn je ʋʋpʋ ‑sii. Blati 'a ‑kɔ nɩɛ 'ʋn kui, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. 'Ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Suifʋ‑wi" blaa 'ʋn klae jɔɔ' nya 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" nyɛ kpɛ ‑mm".
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ taan, nyʋ tbaa 'ʋn "soi i kpɛ due', ‑kwɛɛ" 'wlaa‑ 'ʋn kwa 'mɛ kpɛ taan, ‑wɛe 'ɩn 'sa "ni "kpei‑ 'de 'jrʋ ‑gbaowɩ due' ke "maʋ'wɩ due' 'di.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 'Ɩn nɩɛ nabʋ ja 'de 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di, 'ɩn muɛ 'mɛa' "ni‑gbii wɔn 'de‑, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de "ku 'dbaʋn 'kwa 'de‑, 'ɩn 'jeɛ 'ma ‑cɛ" wɔn 'de nyʋ ‑ke 'ma ‑a ‑plaan 'blʋa‑ i 'kwa, 'ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i 'de ‑kwlɛ klae" 'dii, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa ke 'tɔniɛ "kpei‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa de'di ‑wi" ‑wɛe ‑ʋʋa pooa ‑a 'srɛ i ɛ, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de ʋʋpʋ 'kwa 'de‑.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Dbo ‑ɩa seea nyʋ ɛ, 'ɩn nʋ ‑mɩ 'mɛ, 'ɩn jɩ 'je. "Nyɩɔ' cɛɛn 'ʋn "jrii 'mɛ, 'ɩn jɩ ɛ 'je. 'Ɩn je "jru ‑tee kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Mɩɩɛ‑ ke "ni 'natʋn 'dba 'ʋn 'ɛ, 'ɩn 'bɔ wɔn 'mɛ, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Ɩn cɛn kui 'mɛ, dee' je 'ʋn 'dba, 'ɩn je ‑mɛ 'je.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 'Bo dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɩ 'de ɛ, dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑sɔɔn 'ma ‑tua" 'de 'wɩ ‑wee' 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'a ‑tɩ'.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ‑Bo nyʋ se 'diikua' 'ble ɛ, 'mɔ se 'diikua' 'ble ‑ke. 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'kpa 'e dɛsaʋn 'di ɛ, ɛ kpʋɛn 'ʋn ‑kwlʋ, ɛ je ‑jei" ‑si'.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 ‑Bo ɛ nɩ ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ‑Aa Tʋ"bo Sesi "Bo Kea ‑ɛɛ 'nynɩ "diwan kpʋan jeejee ɛ, ka 'ɩn sea sɩ 'tmʋ ɛ, ɛ 'je kan' 'mɛ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 'Wɩ jrɛ' o 'bo Damasɩ ɛ, Arɛtasɩ ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'tmʋʋɛ ‑kwlɔʋnjei ‑wɛe ɔ ‑te 'o nyʋ 'de ʋʋ 'je Damasɩ‑kwlɔ ifuo ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn kpʋn.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 'Kaa 'ma de'di ‑wi" poɛ 'ʋn too" 'di ‑wɛe ʋʋ jaa 'ʋn 'bo blo' ‑ɛ ‑pian' ‑kwlɔ 'dei 'a ‑po" "i, 'de ʋʋ "sii‑ 'mi i 'de ɛ 'de. Ka 'ɩn nʋa 'pʋsʋn 'de ‑kwlɔʋnjei 'kwa, 'kamɔ ‑nao.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.