2 Coríntios 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Oo 'ma 'cɛ, ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑bo 'ma sea kan' wlu dɛ‑saan" mɔ 'de ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je 'ma kplɩn "wɔin 'bɛɛ‑. 'De tɔ' ‑o, ao 'bɛɛ‑ 'ma kplɩn "wɔin 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tuɛ" aoa' ‑sɔɔn ka Kea a ‑tua" aoa' ‑sɔɔn ɛ. 'Ɩn ‑si' ‑tɩ' 'mɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, ‑wɛe ao 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te, ka 'nynɩa ‑tɔo ‑ʋ sea jra "ti due' nɩa, ao 'je kan' nɩ‑.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 'Kaa dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka sɛn 'bleea Ɛfʋ wɛɛ" o 'de ɛɛ' 'srɛ 'blea 'ʋn, ‑wɛe ʋ nʋa dɛsaʋn ɛ, ɛ je aopʋ 'a tɔ' i "biie‑, ao je Klisi 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ao je ‑tajrɔ "biie‑.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi jrɔ' ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a sea 'tmʋ 'de ao ‑pee o, ‑suu jrɛ' ao sea 'je due' o, ‑pɔia" ‑tɩ jrɩ' ao sea 'wɔn due' o, ‑bo nyɔ jrɔ' ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sɩ 'tmʋ 'sʋ ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi" 'de ‑mɔ 'kwa, ao flɔn wɔn 'de ‑mɔ 'wɔn, 'de dɩ ɔɔ 'tmʋa aoa 'bɛɛ‑ ‑mɩ "wɔin.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn 'dɔe ‑wɛe aoa kpʋʋn a sɩn 'sɔɔn ‑nʋ 'ma ‑a naa tɔ' i ɛ, ʋʋ se 'ʋn ‑sii 'de dɛ jrɛ' 'ʋn mɔ "pɩ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 ‑Bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je tɔ' nɩ‑ ‑wɛe 'ɩn se wɔn icɛn mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se nyɔ ‑ɔ se dɛ "jrii juo nɩ‑. ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'e aopʋ "klu ɛ, ‑a ‑to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ao je ɛ 'je ka "o ka‑.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ‑Aee', ‑jɛ 'ɩn jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn jaa 'ma ‑cɛ" ja 'de ao mɔ'ɔ 'nynɩ 'jea "jɛi mu ɛ, ‑mɛ 'ɩn nʋɛ dɛsaʋʋn‑ ? 'De ‑jɛ 'ɩn 'tmʋa ao Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ foo" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyaa aopʋ ii ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'Mɔ 'na diidɛ 'ɛ sɔɔn' Kea ‑gbi jrɩ' a ‑sa ɩa' 'bleedɩ kwa i ‑wɛe ɩa ja 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ma kpʋn ‑wɛe 'ma nʋ dbo 'de aopʋ "klu o !
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩɩa 'de aopʋ "klu ‑bo dɛ ‑pɔn 'ʋn 'kwa 'ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru ‑te due', dɛ‑nʋɛ' 'ma de'di ‑wi" ‑wlʋa 'e Masedoanɩ ʋʋpʋ ‑a po 'ʋn sʋn o. 'Ɩn kpʋʋn ɛ 'ma ‑cɛ" i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'o aoa' jrɔ' "jru ‑te. 'De ka 'ɩn kpʋʋn a 'ma ‑cɛ" i tɛin" ɛ, 'kamɔ 'ma mu nʋa' ke'wlɛ 'de ao ‑pee.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ka ɛ nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe Klisɩ nɩa 'de 'ʋn ɛ, 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩ tɔ' ‑ke. Dɛ 'ma 'tmʋa ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑jɛ 'ɩn sea 'o nyɔ "o nyɔ "jru ‑te 'de Akai blʋa ‑wee' "klein "kpei ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ ‑wɛe 'ma po ‑tuosʋn de. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'ʋn ‑sa 'de ɩa' 'blʋa‑ tu "kpei.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Dɛɛ‑tɩ ɛ‑ ? Ɛ 'ɩn se aoa' ‑tɩ' kma ɛmɛ ‑tɩ ‑oo ? Ka 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' ɛ, Kea juɩ'.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'Kaa dɛ 'ma nʋa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ nʋ 'ɩn 'je nya mu ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa pooa ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' wɔn 'je "mu.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Sesi 'a dboʋn 'a ‑kewɛ ‑o, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i 'de ʋʋa' nʋʋdɩ 'ʋn. Ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'De ‑mɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ tai' "maa, dɛ‑nʋɛ' Satan 'a ‑cɛ" 'kpa 'bɛɛ ɔ 'je Kea 'a "soa i ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn sraan‑.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ‑Bo ɔɔ' dbonʋʋn a sea ʋʋa' ‑cɛi" 'srɛ ‑tɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn nʋ ‑ke ɛ, ɛ se nyʋ 'a tai' "maa' ‑tɩ nɩ‑. Ka ʋʋa' dbo a mua isɔan' a, 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" ɛ mu isɔan' ‑ke.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 'Bo ‑mɛ 'de wlu 'ɩn 'tmʋa 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, nyɔ jrɔ' 'bo 'ʋn sɩɩanʋi 'daa‑, ‑wɛe ɔ 'bo 'ʋn nya ‑fuuɛn. 'De ‑bo aoa sea 'ʋn ja ‑gbʋn kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn 'je nɩ 'sʋ ao 'je 'mi "i "tai‑ 'ɩn 'je wlu ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑wɛe 'mɔ 'je ‑cɩɛ ‑kwlɩ" tba dɛ‑saan" ‑ke.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Dɛ 'ma 'tmʋa kaan ka la, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'kpɩ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ɛ, ‑mɛ 'ma wlu' ka sɩɩanʋi a wlua.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ‑Jɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'wlʋa 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ɛ, ‑mɛ 'mɔ 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑o ‑ke.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aomɔ nɩɛ tɔ'di o, ao 'bɛɛ‑ sɩɩanʋʋn "wɔin 'mɛ o, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ao 'tʋn see.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ‑Bo nyɔ nʋ ao ɔɔ' kʋɔnpʋ‑ 'ʋn, ‑wɛe ɔɔ sea ao "jru idi, ɔ sea ao 'srɛ ipoo, ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de ɔɔ sea ao 'kpɩ "jrii po ɛ, ao 'bɛɛ‑ ‑mɔ 'ɔ jei tu "wɔin.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ‑Jɛ dɩ ʋʋ nʋa ao "jrii 'mʋa‑ ‑apʋ ‑sea' ɩa' nʋa 'a 'kpɩ 'ble ɛ, tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑a ‑fa ʋʋpʋ "i, ɛ 'bleɛ ‑aa ‑tɩn'.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ʋʋa' nyʋ tu 'ee, ʋʋ nɩɛ Ebleʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Eblei ‑o ‑ke. Ʋʋ nɩɛ Israɛ‑kɔʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Israɛ ‑i ‑o. ‑Aee' ʋʋ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'dii ? 'Mɔ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ʋʋ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋʋn ? Ka sɩɩanʋi a wlua, 'kamɔ 'ma ji wlua' la : 'Ɩn nʋɛ Klisɩ 'a dbo, 'ɩn je ʋʋ ‑sii. 'Ɩn pooɛ ‑kaso 'di, 'ɩn je ʋʋpʋ ‑sii. Blati 'a ‑kɔ nɩɛ 'ʋn kui, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. 'Ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Suifʋ‑wi" blaa 'ʋn klae jɔɔ' nya 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" nyɛ kpɛ ‑mm".
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ taan, nyʋ tbaa 'ʋn "soi i kpɛ due', ‑kwɛɛ" 'wlaa‑ 'ʋn kwa 'mɛ kpɛ taan, ‑wɛe 'ɩn 'sa "ni "kpei‑ 'de 'jrʋ ‑gbaowɩ due' ke "maʋ'wɩ due' 'di.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 'Ɩn nɩɛ nabʋ ja 'de 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di, 'ɩn muɛ 'mɛa' "ni‑gbii wɔn 'de‑, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de "ku 'dbaʋn 'kwa 'de‑, 'ɩn 'jeɛ 'ma ‑cɛ" wɔn 'de nyʋ ‑ke 'ma ‑a ‑plaan 'blʋa‑ i 'kwa, 'ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i 'de ‑kwlɛ klae" 'dii, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa ke 'tɔniɛ "kpei‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa de'di ‑wi" ‑wɛe ‑ʋʋa pooa ‑a 'srɛ i ɛ, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de ʋʋpʋ 'kwa 'de‑.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dbo ‑ɩa seea nyʋ ɛ, 'ɩn nʋ ‑mɩ 'mɛ, 'ɩn jɩ 'je. "Nyɩɔ' cɛɛn 'ʋn "jrii 'mɛ, 'ɩn jɩ ɛ 'je. 'Ɩn je "jru ‑tee kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Mɩɩɛ‑ ke "ni 'natʋn 'dba 'ʋn 'ɛ, 'ɩn 'bɔ wɔn 'mɛ, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Ɩn cɛn kui 'mɛ, dee' je 'ʋn 'dba, 'ɩn je ‑mɛ 'je.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 'Bo dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɩ 'de ɛ, dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑sɔɔn 'ma ‑tua" 'de 'wɩ ‑wee' 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'a ‑tɩ'.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ‑Bo nyʋ se 'diikua' 'ble ɛ, 'mɔ se 'diikua' 'ble ‑ke. 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'kpa 'e dɛsaʋn 'di ɛ, ɛ kpʋɛn 'ʋn ‑kwlʋ, ɛ je ‑jei" ‑si'.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ‑Bo ɛ nɩ ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ‑Aa Tʋ"bo Sesi "Bo Kea ‑ɛɛ 'nynɩ "diwan kpʋan jeejee ɛ, ka 'ɩn sea sɩ 'tmʋ ɛ, ɛ 'je kan' 'mɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 'Wɩ jrɛ' o 'bo Damasɩ ɛ, Arɛtasɩ ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'tmʋʋɛ ‑kwlɔʋnjei ‑wɛe ɔ ‑te 'o nyʋ 'de ʋʋ 'je Damasɩ‑kwlɔ ifuo ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn kpʋn.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 'Kaa 'ma de'di ‑wi" poɛ 'ʋn too" 'di ‑wɛe ʋʋ jaa 'ʋn 'bo blo' ‑ɛ ‑pian' ‑kwlɔ 'dei 'a ‑po" "i, 'de ʋʋ "sii‑ 'mi i 'de ɛ 'de. Ka 'ɩn nʋa 'pʋsʋn 'de ‑kwlɔʋnjei 'kwa, 'kamɔ ‑nao.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.