2 Coríntios 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Oo 'ma 'cɛ, ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑bo 'ma sea kan' wlu dɛ‑saan" mɔ 'de ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je 'ma kplɩn "wɔin 'bɛɛ‑. 'De tɔ' ‑o, ao 'bɛɛ‑ 'ma kplɩn "wɔin 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tuɛ" aoa' ‑sɔɔn ka Kea a ‑tua" aoa' ‑sɔɔn ɛ. 'Ɩn ‑si' ‑tɩ' 'mɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, ‑wɛe ao 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te, ka 'nynɩa ‑tɔo ‑ʋ sea jra "ti due' nɩa, ao 'je kan' nɩ‑.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 'Kaa dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka sɛn 'bleea Ɛfʋ wɛɛ" o 'de ɛɛ' 'srɛ 'blea 'ʋn, ‑wɛe ʋ nʋa dɛsaʋn ɛ, ɛ je aopʋ 'a tɔ' i "biie‑, ao je Klisi 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ao je ‑tajrɔ "biie‑.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi jrɔ' ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a sea 'tmʋ 'de ao ‑pee o, ‑suu jrɛ' ao sea 'je due' o, ‑pɔia" ‑tɩ jrɩ' ao sea 'wɔn due' o, ‑bo nyɔ jrɔ' ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sɩ 'tmʋ 'sʋ ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi" 'de ‑mɔ 'kwa, ao flɔn wɔn 'de ‑mɔ 'wɔn, 'de dɩ ɔɔ 'tmʋa aoa 'bɛɛ‑ ‑mɩ "wɔin.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn 'dɔe ‑wɛe aoa kpʋʋn a sɩn 'sɔɔn ‑nʋ 'ma ‑a naa tɔ' i ɛ, ʋʋ se 'ʋn ‑sii 'de dɛ jrɛ' 'ʋn mɔ "pɩ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 ‑Bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je tɔ' nɩ‑ ‑wɛe 'ɩn se wɔn icɛn mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se nyɔ ‑ɔ se dɛ "jrii juo nɩ‑. ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'e aopʋ "klu ɛ, ‑a ‑to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ao je ɛ 'je ka "o ka‑.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ‑Aee', ‑jɛ 'ɩn jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn jaa 'ma ‑cɛ" ja 'de ao mɔ'ɔ 'nynɩ 'jea "jɛi mu ɛ, ‑mɛ 'ɩn nʋɛ dɛsaʋʋn‑ ? 'De ‑jɛ 'ɩn 'tmʋa ao Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ foo" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyaa aopʋ ii ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 'Mɔ 'na diidɛ 'ɛ sɔɔn' Kea ‑gbi jrɩ' a ‑sa ɩa' 'bleedɩ kwa i ‑wɛe ɩa ja 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ma kpʋn ‑wɛe 'ma nʋ dbo 'de aopʋ "klu o !
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩɩa 'de aopʋ "klu ‑bo dɛ ‑pɔn 'ʋn 'kwa 'ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru ‑te due', dɛ‑nʋɛ' 'ma de'di ‑wi" ‑wlʋa 'e Masedoanɩ ʋʋpʋ ‑a po 'ʋn sʋn o. 'Ɩn kpʋʋn ɛ 'ma ‑cɛ" i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'o aoa' jrɔ' "jru ‑te. 'De ka 'ɩn kpʋʋn a 'ma ‑cɛ" i tɛin" ɛ, 'kamɔ 'ma mu nʋa' ke'wlɛ 'de ao ‑pee.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ka ɛ nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe Klisɩ nɩa 'de 'ʋn ɛ, 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩ tɔ' ‑ke. Dɛ 'ma 'tmʋa ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑jɛ 'ɩn sea 'o nyɔ "o nyɔ "jru ‑te 'de Akai blʋa ‑wee' "klein "kpei ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ ‑wɛe 'ma po ‑tuosʋn de. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'ʋn ‑sa 'de ɩa' 'blʋa‑ tu "kpei.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Dɛɛ‑tɩ ɛ‑ ? Ɛ 'ɩn se aoa' ‑tɩ' kma ɛmɛ ‑tɩ ‑oo ? Ka 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' ɛ, Kea juɩ'.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 'Kaa dɛ 'ma nʋa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ nʋ 'ɩn 'je nya mu ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa pooa ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' wɔn 'je "mu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Sesi 'a dboʋn 'a ‑kewɛ ‑o, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i 'de ʋʋa' nʋʋdɩ 'ʋn. Ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 'De ‑mɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ tai' "maa, dɛ‑nʋɛ' Satan 'a ‑cɛ" 'kpa 'bɛɛ ɔ 'je Kea 'a "soa i ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn sraan‑.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ‑Bo ɔɔ' dbonʋʋn a sea ʋʋa' ‑cɛi" 'srɛ ‑tɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn nʋ ‑ke ɛ, ɛ se nyʋ 'a tai' "maa' ‑tɩ nɩ‑. Ka ʋʋa' dbo a mua isɔan' a, 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" ɛ mu isɔan' ‑ke.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 'Bo ‑mɛ 'de wlu 'ɩn 'tmʋa 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, nyɔ jrɔ' 'bo 'ʋn sɩɩanʋi 'daa‑, ‑wɛe ɔ 'bo 'ʋn nya ‑fuuɛn. 'De ‑bo aoa sea 'ʋn ja ‑gbʋn kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn 'je nɩ 'sʋ ao 'je 'mi "i "tai‑ 'ɩn 'je wlu ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑wɛe 'mɔ 'je ‑cɩɛ ‑kwlɩ" tba dɛ‑saan" ‑ke.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Dɛ 'ma 'tmʋa kaan ka la, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'kpɩ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ɛ, ‑mɛ 'ma wlu' ka sɩɩanʋi a wlua.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ‑Jɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'wlʋa 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ɛ, ‑mɛ 'mɔ 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑o ‑ke.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Aomɔ nɩɛ tɔ'di o, ao 'bɛɛ‑ sɩɩanʋʋn "wɔin 'mɛ o, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ao 'tʋn see.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ‑Bo nyɔ nʋ ao ɔɔ' kʋɔnpʋ‑ 'ʋn, ‑wɛe ɔɔ sea ao "jru idi, ɔ sea ao 'srɛ ipoo, ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de ɔɔ sea ao 'kpɩ "jrii po ɛ, ao 'bɛɛ‑ ‑mɔ 'ɔ jei tu "wɔin.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ‑Jɛ dɩ ʋʋ nʋa ao "jrii 'mʋa‑ ‑apʋ ‑sea' ɩa' nʋa 'a 'kpɩ 'ble ɛ, tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑a ‑fa ʋʋpʋ "i, ɛ 'bleɛ ‑aa ‑tɩn'.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ʋʋa' nyʋ tu 'ee, ʋʋ nɩɛ Ebleʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Eblei ‑o ‑ke. Ʋʋ nɩɛ Israɛ‑kɔʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Israɛ ‑i ‑o. ‑Aee' ʋʋ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'dii ? 'Mɔ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ʋʋ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋʋn ? Ka sɩɩanʋi a wlua, 'kamɔ 'ma ji wlua' la : 'Ɩn nʋɛ Klisɩ 'a dbo, 'ɩn je ʋʋ ‑sii. 'Ɩn pooɛ ‑kaso 'di, 'ɩn je ʋʋpʋ ‑sii. Blati 'a ‑kɔ nɩɛ 'ʋn kui, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. 'Ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Suifʋ‑wi" blaa 'ʋn klae jɔɔ' nya 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" nyɛ kpɛ ‑mm".
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ taan, nyʋ tbaa 'ʋn "soi i kpɛ due', ‑kwɛɛ" 'wlaa‑ 'ʋn kwa 'mɛ kpɛ taan, ‑wɛe 'ɩn 'sa "ni "kpei‑ 'de 'jrʋ ‑gbaowɩ due' ke "maʋ'wɩ due' 'di.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 'Ɩn nɩɛ nabʋ ja 'de 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di, 'ɩn muɛ 'mɛa' "ni‑gbii wɔn 'de‑, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de "ku 'dbaʋn 'kwa 'de‑, 'ɩn 'jeɛ 'ma ‑cɛ" wɔn 'de nyʋ ‑ke 'ma ‑a ‑plaan 'blʋa‑ i 'kwa, 'ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i 'de ‑kwlɛ klae" 'dii, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa ke 'tɔniɛ "kpei‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa de'di ‑wi" ‑wɛe ‑ʋʋa pooa ‑a 'srɛ i ɛ, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de ʋʋpʋ 'kwa 'de‑.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Dbo ‑ɩa seea nyʋ ɛ, 'ɩn nʋ ‑mɩ 'mɛ, 'ɩn jɩ 'je. "Nyɩɔ' cɛɛn 'ʋn "jrii 'mɛ, 'ɩn jɩ ɛ 'je. 'Ɩn je "jru ‑tee kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Mɩɩɛ‑ ke "ni 'natʋn 'dba 'ʋn 'ɛ, 'ɩn 'bɔ wɔn 'mɛ, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Ɩn cɛn kui 'mɛ, dee' je 'ʋn 'dba, 'ɩn je ‑mɛ 'je.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 'Bo dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɩ 'de ɛ, dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑sɔɔn 'ma ‑tua" 'de 'wɩ ‑wee' 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'a ‑tɩ'.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 ‑Bo nyʋ se 'diikua' 'ble ɛ, 'mɔ se 'diikua' 'ble ‑ke. 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'kpa 'e dɛsaʋn 'di ɛ, ɛ kpʋɛn 'ʋn ‑kwlʋ, ɛ je ‑jei" ‑si'.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 ‑Bo ɛ nɩ ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ‑Aa Tʋ"bo Sesi "Bo Kea ‑ɛɛ 'nynɩ "diwan kpʋan jeejee ɛ, ka 'ɩn sea sɩ 'tmʋ ɛ, ɛ 'je kan' 'mɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 'Wɩ jrɛ' o 'bo Damasɩ ɛ, Arɛtasɩ ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'tmʋʋɛ ‑kwlɔʋnjei ‑wɛe ɔ ‑te 'o nyʋ 'de ʋʋ 'je Damasɩ‑kwlɔ ifuo ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn kpʋn.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 'Kaa 'ma de'di ‑wi" poɛ 'ʋn too" 'di ‑wɛe ʋʋ jaa 'ʋn 'bo blo' ‑ɛ ‑pian' ‑kwlɔ 'dei 'a ‑po" "i, 'de ʋʋ "sii‑ 'mi i 'de ɛ 'de. Ka 'ɩn nʋa 'pʋsʋn 'de ‑kwlɔʋnjei 'kwa, 'kamɔ ‑nao.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.