2 Coríntios 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Oo 'ma 'cɛ, ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑bo 'ma sea kan' wlu dɛ‑saan" mɔ 'de ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je 'ma kplɩn "wɔin 'bɛɛ‑. 'De tɔ' ‑o, ao 'bɛɛ‑ 'ma kplɩn "wɔin 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑tuɛ" aoa' ‑sɔɔn ka Kea a ‑tua" aoa' ‑sɔɔn ɛ. 'Ɩn ‑si' ‑tɩ' 'mɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, ‑wɛe ao 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te, ka 'nynɩa ‑tɔo ‑ʋ sea jra "ti due' nɩa, ao 'je kan' nɩ‑.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 'Kaa dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka sɛn 'bleea Ɛfʋ wɛɛ" o 'de ɛɛ' 'srɛ 'blea 'ʋn, ‑wɛe ʋ nʋa dɛsaʋn ɛ, ɛ je aopʋ 'a tɔ' i "biie‑, ao je Klisi 'kpʋ "i to‑, ‑wɛe ao je ‑tajrɔ "biie‑.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi jrɔ' ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a sea 'tmʋ 'de ao ‑pee o, ‑suu jrɛ' ao sea 'je due' o, ‑pɔia" ‑tɩ jrɩ' ao sea 'wɔn due' o, ‑bo nyɔ jrɔ' ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sɩ 'tmʋ 'sʋ ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi" 'de ‑mɔ 'kwa, ao flɔn wɔn 'de ‑mɔ 'wɔn, 'de dɩ ɔɔ 'tmʋa aoa 'bɛɛ‑ ‑mɩ "wɔin.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn 'dɔe ‑wɛe aoa kpʋʋn a sɩn 'sɔɔn ‑nʋ 'ma ‑a naa tɔ' i ɛ, ʋʋ se 'ʋn ‑sii 'de dɛ jrɛ' 'ʋn mɔ "pɩ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ‑Bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je tɔ' nɩ‑ ‑wɛe 'ɩn se wɔn icɛn mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se nyɔ ‑ɔ se dɛ "jrii juo nɩ‑. ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'e aopʋ "klu ɛ, ‑a ‑to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ao je ɛ 'je ka "o ka‑.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ‑Aee', ‑jɛ 'ɩn jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn jaa 'ma ‑cɛ" ja 'de ao mɔ'ɔ 'nynɩ 'jea "jɛi mu ɛ, ‑mɛ 'ɩn nʋɛ dɛsaʋʋn‑ ? 'De ‑jɛ 'ɩn 'tmʋa ao Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ foo" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyaa aopʋ ii ?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'Mɔ 'na diidɛ 'ɛ sɔɔn' Kea ‑gbi jrɩ' a ‑sa ɩa' 'bleedɩ kwa i ‑wɛe ɩa ja 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ma kpʋn ‑wɛe 'ma nʋ dbo 'de aopʋ "klu o !
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩɩa 'de aopʋ "klu ‑bo dɛ ‑pɔn 'ʋn 'kwa 'ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru ‑te due', dɛ‑nʋɛ' 'ma de'di ‑wi" ‑wlʋa 'e Masedoanɩ ʋʋpʋ ‑a po 'ʋn sʋn o. 'Ɩn kpʋʋn ɛ 'ma ‑cɛ" i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'o aoa' jrɔ' "jru ‑te. 'De ka 'ɩn kpʋʋn a 'ma ‑cɛ" i tɛin" ɛ, 'kamɔ 'ma mu nʋa' ke'wlɛ 'de ao ‑pee.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ka ɛ nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe Klisɩ nɩa 'de 'ʋn ɛ, 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩ tɔ' ‑ke. Dɛ 'ma 'tmʋa ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑jɛ 'ɩn sea 'o nyɔ "o nyɔ "jru ‑te 'de Akai blʋa ‑wee' "klein "kpei ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ ‑wɛe 'ma po ‑tuosʋn de. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'ʋn ‑sa 'de ɩa' 'blʋa‑ tu "kpei.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Dɛɛ‑tɩ ɛ‑ ? Ɛ 'ɩn se aoa' ‑tɩ' kma ɛmɛ ‑tɩ ‑oo ? Ka 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' ɛ, Kea juɩ'.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'Kaa dɛ 'ma nʋa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ nʋ 'ɩn 'je nya mu ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa pooa ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' wɔn 'je "mu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ Sesi 'a dboʋn 'a ‑kewɛ ‑o, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i 'de ʋʋa' nʋʋdɩ 'ʋn. Ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 'De ‑mɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ tai' "maa, dɛ‑nʋɛ' Satan 'a ‑cɛ" 'kpa 'bɛɛ ɔ 'je Kea 'a "soa i ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn sraan‑.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 ‑Bo ɔɔ' dbonʋʋn a sea ʋʋa' ‑cɛi" 'srɛ ‑tɩ 'a dbonʋʋn 'ʋn nʋ ‑ke ɛ, ɛ se nyʋ 'a tai' "maa' ‑tɩ nɩ‑. Ka ʋʋa' dbo a mua isɔan' a, 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" ɛ mu isɔan' ‑ke.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 'Bo ‑mɛ 'de wlu 'ɩn 'tmʋa 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, nyɔ jrɔ' 'bo 'ʋn sɩɩanʋi 'daa‑, ‑wɛe ɔ 'bo 'ʋn nya ‑fuuɛn. 'De ‑bo aoa sea 'ʋn ja ‑gbʋn kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn 'je nɩ 'sʋ ao 'je 'mi "i "tai‑ 'ɩn 'je wlu ka nyɔ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa, ‑wɛe 'mɔ 'je ‑cɩɛ ‑kwlɩ" tba dɛ‑saan" ‑ke.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Dɛ 'ma 'tmʋa kaan ka la, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'kpɩ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ɛ, ‑mɛ 'ma wlu' ka sɩɩanʋi a wlua.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 ‑Jɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'wlʋa 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ɛ, ‑mɛ 'mɔ 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑o ‑ke.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aomɔ nɩɛ tɔ'di o, ao 'bɛɛ‑ sɩɩanʋʋn "wɔin 'mɛ o, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ao 'tʋn see.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ‑Bo nyɔ nʋ ao ɔɔ' kʋɔnpʋ‑ 'ʋn, ‑wɛe ɔɔ sea ao "jru idi, ɔ sea ao 'srɛ ipoo, ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de ɔɔ sea ao 'kpɩ "jrii po ɛ, ao 'bɛɛ‑ ‑mɔ 'ɔ jei tu "wɔin.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 ‑Jɛ dɩ ʋʋ nʋa ao "jrii 'mʋa‑ ‑apʋ ‑sea' ɩa' nʋa 'a 'kpɩ 'ble ɛ, tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑a ‑fa ʋʋpʋ "i, ɛ 'bleɛ ‑aa ‑tɩn'.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ʋʋa' nyʋ tu 'ee, ʋʋ nɩɛ Ebleʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Eblei ‑o ‑ke. Ʋʋ nɩɛ Israɛ‑kɔʋn ‑oo ? 'Mɔ nɩɛ Israɛ ‑i ‑o. ‑Aee' ʋʋ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'dii ? 'Mɔ 'wlʋɛ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ʋʋ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋʋn ? Ka sɩɩanʋi a wlua, 'kamɔ 'ma ji wlua' la : 'Ɩn nʋɛ Klisɩ 'a dbo, 'ɩn je ʋʋ ‑sii. 'Ɩn pooɛ ‑kaso 'di, 'ɩn je ʋʋpʋ ‑sii. Blati 'a ‑kɔ nɩɛ 'ʋn kui, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii. 'Ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i kpɛ ‑tuu"‑tuu, ɛ je ʋʋpʋ ‑sii.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Suifʋ‑wi" blaa 'ʋn klae jɔɔ' nya 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" nyɛ kpɛ ‑mm".
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Nyʋ bla 'ʋn 'ɛ kpɛ taan, nyʋ tbaa 'ʋn "soi i kpɛ due', ‑kwɛɛ" 'wlaa‑ 'ʋn kwa 'mɛ kpɛ taan, ‑wɛe 'ɩn 'sa "ni "kpei‑ 'de 'jrʋ ‑gbaowɩ due' ke "maʋ'wɩ due' 'di.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 'Ɩn nɩɛ nabʋ ja 'de 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di, 'ɩn muɛ 'mɛa' "ni‑gbii wɔn 'de‑, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de "ku 'dbaʋn 'kwa 'de‑, 'ɩn 'jeɛ 'ma ‑cɛ" wɔn 'de nyʋ ‑ke 'ma ‑a ‑plaan 'blʋa‑ i 'kwa, 'ɩn diɛ 'mɛa' 'wɔn i 'de ‑kwlɛ klae" 'dii, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa ke 'tɔniɛ "kpei‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa de'di ‑wi" ‑wɛe ‑ʋʋa pooa ‑a 'srɛ i ɛ, 'ɩn muɛ 'mɛa' 'de ʋʋpʋ 'kwa 'de‑.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dbo ‑ɩa seea nyʋ ɛ, 'ɩn nʋ ‑mɩ 'mɛ, 'ɩn jɩ 'je. "Nyɩɔ' cɛɛn 'ʋn "jrii 'mɛ, 'ɩn jɩ ɛ 'je. 'Ɩn je "jru ‑tee kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Mɩɩɛ‑ ke "ni 'natʋn 'dba 'ʋn 'ɛ, 'ɩn 'bɔ wɔn 'mɛ, 'ɩn je ‑mɛ 'je. 'Ɩn cɛn kui 'mɛ, dee' je 'ʋn 'dba, 'ɩn je ‑mɛ 'je.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 'Bo dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɩ 'de ɛ, dɛ ‑jɛ ‑ɛɛ ‑sɔɔn 'ma ‑tua" 'de 'wɩ ‑wee' 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea ‑gbi ‑wee' "klein 'a ‑tɩ'.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ‑Bo nyʋ se 'diikua' 'ble ɛ, 'mɔ se 'diikua' 'ble ‑ke. 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'kpa 'e dɛsaʋn 'di ɛ, ɛ kpʋɛn 'ʋn ‑kwlʋ, ɛ je ‑jei" ‑si'.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 ‑Bo ɛ nɩ ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ‑Aa Tʋ"bo Sesi "Bo Kea ‑ɛɛ 'nynɩ "diwan kpʋan jeejee ɛ, ka 'ɩn sea sɩ 'tmʋ ɛ, ɛ 'je kan' 'mɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 'Wɩ jrɛ' o 'bo Damasɩ ɛ, Arɛtasɩ ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'tmʋʋɛ ‑kwlɔʋnjei ‑wɛe ɔ ‑te 'o nyʋ 'de ʋʋ 'je Damasɩ‑kwlɔ ifuo ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn kpʋn.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 'Kaa 'ma de'di ‑wi" poɛ 'ʋn too" 'di ‑wɛe ʋʋ jaa 'ʋn 'bo blo' ‑ɛ ‑pian' ‑kwlɔ 'dei 'a ‑po" "i, 'de ʋʋ "sii‑ 'mi i 'de ɛ 'de. Ka 'ɩn nʋa 'pʋsʋn 'de ‑kwlɔʋnjei 'kwa, 'kamɔ ‑nao.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.