2 Coríntios 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Mɔ Pɔo, 'ma bae aopʋ 'mɛ 'de Sesi 'a kupeeɛ' nyɔ nɩa' ke ɔɔ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn, 'mɔ nyʋ 'na ‑bo ‑ɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑ɔ ‑pɛan wɔn "kpei, 'de ‑bo ‑ɔ ‑tɛɛn o 'sʋ ‑mɛ ‑ɔ ‑kma wɔn 'de ao "kpei ɛ,
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 'ma baeɛ aopʋ i ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'bo 'ʋn "blo ‑saa ‑wɛe 'ɩn je aopʋ wɔn "kpei‑ kmaa‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na dbo ‑aa nʋa ‑aa nʋɛ' 'de nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑wi" ‑mʋ wlu ‑pee 'tmʋ see.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Tɔ' ‑o, ‑a ‑nɩɛ nyiɔpʋ ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, ‑a se 'kpɩ 'ble, 'kaa tʋ ‑aa ‑fɔan' ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ 'kpɩ 'ʋn mɔ ‑aa ‑fɔɔn' ɛɛ' tʋ tu nɩ‑.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 'De poodɩ ‑aa ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɩ se nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a poodɩ nɩ‑, 'kaa poodɩ ‑a ‑blea ɩ kmai" ɩa ‑fɔn' Kea 'a tʋ. Ɩ 'bɛɛ' ɩ 'je nyiɔ 'ɔ tɔ' inaasʋn ‑ɛ ‑nɩa 'saan ɔ nɩa 'e 'de i ‑sa.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Ɩa' poodɩ tu mɩ ‑a ‑ble ‑wɛe ‑aa kpa tʋ 'a "jru 'bo nyiɔtɔ' "kpei ɛ ke nyiɔ 'ɔ ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑ɛɛ kaan ɔ ‑je de ‑wɛe ɔ jea Kea juo ke‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa saan nyiɔtɔ' ‑wee' "klein sʋn "wɔin ‑wɛe ɛ 'je Klisɩ wɔn 'je.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 ‑Sɔntɩ aoa' dɛ wɔn 'jea' a mua 'pepe nɩa' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se dɛ wɔn 'jei ɛ, ‑aa muɛ ɔɔ' ‑kwlʋ kpʋn 'a kein"ke ‑tea'.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Dɩ ‑nɩa 'bo "kpei ‑wɛe nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɩmɩ aoa ‑gbʋn ja. Ka nyɔ nɩa Klisɩ 'a nyɔ ‑bo ɔ 'je kan' 'bo ɔ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ka ‑apʋ mɔ nɩa Klisɩ 'a nyʋ ‑ke ɛ, ɔ nɛɛ tɔ' i 'bo ɔ ‑kwlɩ".
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ‑bo 'ɩn kuu 'ma ‑cɛ" wɔn dɛ‑saan" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑tɩn' 'ble. Tʋ"bo se 'ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ i‑sa, 'kaa ɔ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' dɩ ikuu‑.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se ɛ ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ faʋn' po 'de 'sbɩ 'ma ja aopʋ 'di.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Nyʋ jrʋ' 'na Pɔo 'a 'sbɩ ɔɔ ja ɩ kmai", ɔ kma wɔn 'de ɩ 'di, 'kaa ‑bo ɔɔ' nyiɔjɔ 'wlʋʋ de ‑wɛe ɔɔ sea wlu 'sʋ ɛ, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' wlu nɩɛ 'plʋ 'a 'sʋ.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Nyɔ ‑ɔɔ ‑da kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ siɛ tɔ' o ka ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma wlusʋn nɩa 'de 'sbɩ 'ma 'crɩa 'di ɛ, 'kamɔ ‑bo 'ɩn 'wlʋʋ de 'ma mu nʋa' ‑ke.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ʋʋa' ‑cɛ" ‑tɩ' o ɛ, ‑a se 'o ʋʋa' ‑tɔin" 'kpa ka nɩ‑, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" ʋʋpʋ "ipoo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se tɔ'di nɩ‑, ʋʋa' naa tɔ' i. Ʋʋa 'wlʋɛ 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa poo ba "i 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 'De ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑ta Kea 'na ‑a ‑ti" i ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛi" 'bɛɛ‑ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je 'o ‑tie" cɛn. 'Blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑tmʋʋ' ‑pɔia" ‑tɩ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ‑a nyni 'de aopʋ o.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Ɛ se ‑mɛ ‑a se 'de aopʋ o ji 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' ‑aa ‑cɛi" nɩ‑, 'kaa ‑apʋ ‑ja Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'de aopʋ o, dɛ‑nʋɛ' ‑a se dɛ "ni 'di ‑sii, 'blʋa 'a 'fɔ ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛ mu' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e aopʋ o nyni.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ ɛ se ‑a ‑wlʋ 'e ‑aa ‑nɛ 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'mɛ ‑wɛe dbo nyʋ jrʋ' nʋa 'de ‑aa po ɛɛ' ‑tuosʋn de nɩ‑. 'Kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a muɛ "kpei 'kpaa' ‑wɛe ‑a ‑je dbo ‑kɔan ‑tɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'de ao "klu. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn "kpei ‑tie" cɛin see.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 ‑A ‑teɛ' ‑kwlɩ" ‑bo ‑a ji 'de aopʋ o ɛ, ‑aa muɛ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ke'wlɛ 'de 'blʋa 'a 'fɔ jrɩ' "kpei‑, 'kaa ‑ta nyʋ jrʋ' nʋʋa dbo ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je 'o ‑mɔ mu ‑wɛe ‑a ‑je sʋn ‑kwlɩ" tba 'de dbo ʋʋ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tɔ' ‑o 'ma 'cɛ, ɛ se nyɔ ‑ɔɔ poa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn nɩ‑, 'kaa nyɔ Tʋ"bo poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.