2 Coríntios 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Mɔ Pɔo, 'ma bae aopʋ 'mɛ 'de Sesi 'a kupeeɛ' nyɔ nɩa' ke ɔɔ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn, 'mɔ nyʋ 'na ‑bo ‑ɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑ɔ ‑pɛan wɔn "kpei, 'de ‑bo ‑ɔ ‑tɛɛn o 'sʋ ‑mɛ ‑ɔ ‑kma wɔn 'de ao "kpei ɛ,
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 'ma baeɛ aopʋ i ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'bo 'ʋn "blo ‑saa ‑wɛe 'ɩn je aopʋ wɔn "kpei‑ kmaa‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na dbo ‑aa nʋa ‑aa nʋɛ' 'de nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑wi" ‑mʋ wlu ‑pee 'tmʋ see.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Tɔ' ‑o, ‑a ‑nɩɛ nyiɔpʋ ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, ‑a se 'kpɩ 'ble, 'kaa tʋ ‑aa ‑fɔan' ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ 'kpɩ 'ʋn mɔ ‑aa ‑fɔɔn' ɛɛ' tʋ tu nɩ‑.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 'De poodɩ ‑aa ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɩ se nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a poodɩ nɩ‑, 'kaa poodɩ ‑a ‑blea ɩ kmai" ɩa ‑fɔn' Kea 'a tʋ. Ɩ 'bɛɛ' ɩ 'je nyiɔ 'ɔ tɔ' inaasʋn ‑ɛ ‑nɩa 'saan ɔ nɩa 'e 'de i ‑sa.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Ɩa' poodɩ tu mɩ ‑a ‑ble ‑wɛe ‑aa kpa tʋ 'a "jru 'bo nyiɔtɔ' "kpei ɛ ke nyiɔ 'ɔ ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑ɛɛ kaan ɔ ‑je de ‑wɛe ɔ jea Kea juo ke‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa saan nyiɔtɔ' ‑wee' "klein sʋn "wɔin ‑wɛe ɛ 'je Klisɩ wɔn 'je.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 ‑Sɔntɩ aoa' dɛ wɔn 'jea' a mua 'pepe nɩa' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se dɛ wɔn 'jei ɛ, ‑aa muɛ ɔɔ' ‑kwlʋ kpʋn 'a kein"ke ‑tea'.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Dɩ ‑nɩa 'bo "kpei ‑wɛe nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɩmɩ aoa ‑gbʋn ja. Ka nyɔ nɩa Klisɩ 'a nyɔ ‑bo ɔ 'je kan' 'bo ɔ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ka ‑apʋ mɔ nɩa Klisɩ 'a nyʋ ‑ke ɛ, ɔ nɛɛ tɔ' i 'bo ɔ ‑kwlɩ".
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ‑bo 'ɩn kuu 'ma ‑cɛ" wɔn dɛ‑saan" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑tɩn' 'ble. Tʋ"bo se 'ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ i‑sa, 'kaa ɔ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' dɩ ikuu‑.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se ɛ ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ faʋn' po 'de 'sbɩ 'ma ja aopʋ 'di.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Nyʋ jrʋ' 'na Pɔo 'a 'sbɩ ɔɔ ja ɩ kmai", ɔ kma wɔn 'de ɩ 'di, 'kaa ‑bo ɔɔ' nyiɔjɔ 'wlʋʋ de ‑wɛe ɔɔ sea wlu 'sʋ ɛ, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' wlu nɩɛ 'plʋ 'a 'sʋ.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nyɔ ‑ɔɔ ‑da kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ siɛ tɔ' o ka ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma wlusʋn nɩa 'de 'sbɩ 'ma 'crɩa 'di ɛ, 'kamɔ ‑bo 'ɩn 'wlʋʋ de 'ma mu nʋa' ‑ke.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ʋʋa' ‑cɛ" ‑tɩ' o ɛ, ‑a se 'o ʋʋa' ‑tɔin" 'kpa ka nɩ‑, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" ʋʋpʋ "ipoo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se tɔ'di nɩ‑, ʋʋa' naa tɔ' i. Ʋʋa 'wlʋɛ 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa poo ba "i 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 'De ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑ta Kea 'na ‑a ‑ti" i ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛi" 'bɛɛ‑ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je 'o ‑tie" cɛn. 'Blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑tmʋʋ' ‑pɔia" ‑tɩ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ‑a nyni 'de aopʋ o.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Ɛ se ‑mɛ ‑a se 'de aopʋ o ji 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' ‑aa ‑cɛi" nɩ‑, 'kaa ‑apʋ ‑ja Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'de aopʋ o, dɛ‑nʋɛ' ‑a se dɛ "ni 'di ‑sii, 'blʋa 'a 'fɔ ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛ mu' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e aopʋ o nyni.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ ɛ se ‑a ‑wlʋ 'e ‑aa ‑nɛ 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'mɛ ‑wɛe dbo nyʋ jrʋ' nʋa 'de ‑aa po ɛɛ' ‑tuosʋn de nɩ‑. 'Kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a muɛ "kpei 'kpaa' ‑wɛe ‑a ‑je dbo ‑kɔan ‑tɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'de ao "klu. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn "kpei ‑tie" cɛin see.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 ‑A ‑teɛ' ‑kwlɩ" ‑bo ‑a ji 'de aopʋ o ɛ, ‑aa muɛ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ke'wlɛ 'de 'blʋa 'a 'fɔ jrɩ' "kpei‑, 'kaa ‑ta nyʋ jrʋ' nʋʋa dbo ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je 'o ‑mɔ mu ‑wɛe ‑a ‑je sʋn ‑kwlɩ" tba 'de dbo ʋʋ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tɔ' ‑o 'ma 'cɛ, ɛ se nyɔ ‑ɔɔ poa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn nɩ‑, 'kaa nyɔ Tʋ"bo poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.