2 Coríntios 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Pɔo, 'ma bae aopʋ 'mɛ 'de Sesi 'a kupeeɛ' nyɔ nɩa' ke ɔɔ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn, 'mɔ nyʋ 'na ‑bo ‑ɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑ɔ ‑pɛan wɔn "kpei, 'de ‑bo ‑ɔ ‑tɛɛn o 'sʋ ‑mɛ ‑ɔ ‑kma wɔn 'de ao "kpei ɛ,
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 'ma baeɛ aopʋ i ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'bo 'ʋn "blo ‑saa ‑wɛe 'ɩn je aopʋ wɔn "kpei‑ kmaa‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na dbo ‑aa nʋa ‑aa nʋɛ' 'de nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑wi" ‑mʋ wlu ‑pee 'tmʋ see.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Tɔ' ‑o, ‑a ‑nɩɛ nyiɔpʋ ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, ‑a se 'kpɩ 'ble, 'kaa tʋ ‑aa ‑fɔan' ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ 'kpɩ 'ʋn mɔ ‑aa ‑fɔɔn' ɛɛ' tʋ tu nɩ‑.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 'De poodɩ ‑aa ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɩ se nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a poodɩ nɩ‑, 'kaa poodɩ ‑a ‑blea ɩ kmai" ɩa ‑fɔn' Kea 'a tʋ. Ɩ 'bɛɛ' ɩ 'je nyiɔ 'ɔ tɔ' inaasʋn ‑ɛ ‑nɩa 'saan ɔ nɩa 'e 'de i ‑sa.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Ɩa' poodɩ tu mɩ ‑a ‑ble ‑wɛe ‑aa kpa tʋ 'a "jru 'bo nyiɔtɔ' "kpei ɛ ke nyiɔ 'ɔ ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑ɛɛ kaan ɔ ‑je de ‑wɛe ɔ jea Kea juo ke‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa saan nyiɔtɔ' ‑wee' "klein sʋn "wɔin ‑wɛe ɛ 'je Klisɩ wɔn 'je.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 ‑Sɔntɩ aoa' dɛ wɔn 'jea' a mua 'pepe nɩa' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se dɛ wɔn 'jei ɛ, ‑aa muɛ ɔɔ' ‑kwlʋ kpʋn 'a kein"ke ‑tea'.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Dɩ ‑nɩa 'bo "kpei ‑wɛe nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɩmɩ aoa ‑gbʋn ja. Ka nyɔ nɩa Klisɩ 'a nyɔ ‑bo ɔ 'je kan' 'bo ɔ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ka ‑apʋ mɔ nɩa Klisɩ 'a nyʋ ‑ke ɛ, ɔ nɛɛ tɔ' i 'bo ɔ ‑kwlɩ".
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ‑bo 'ɩn kuu 'ma ‑cɛ" wɔn dɛ‑saan" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑tɩn' 'ble. Tʋ"bo se 'ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ i‑sa, 'kaa ɔ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' dɩ ikuu‑.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se ɛ ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ faʋn' po 'de 'sbɩ 'ma ja aopʋ 'di.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Nyʋ jrʋ' 'na Pɔo 'a 'sbɩ ɔɔ ja ɩ kmai", ɔ kma wɔn 'de ɩ 'di, 'kaa ‑bo ɔɔ' nyiɔjɔ 'wlʋʋ de ‑wɛe ɔɔ sea wlu 'sʋ ɛ, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' wlu nɩɛ 'plʋ 'a 'sʋ.
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Nyɔ ‑ɔɔ ‑da kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ siɛ tɔ' o ka ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma wlusʋn nɩa 'de 'sbɩ 'ma 'crɩa 'di ɛ, 'kamɔ ‑bo 'ɩn 'wlʋʋ de 'ma mu nʋa' ‑ke.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ʋʋa' ‑cɛ" ‑tɩ' o ɛ, ‑a se 'o ʋʋa' ‑tɔin" 'kpa ka nɩ‑, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" ʋʋpʋ "ipoo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se tɔ'di nɩ‑, ʋʋa' naa tɔ' i. Ʋʋa 'wlʋɛ 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa poo ba "i 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 'De ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑ta Kea 'na ‑a ‑ti" i ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛi" 'bɛɛ‑ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je 'o ‑tie" cɛn. 'Blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑tmʋʋ' ‑pɔia" ‑tɩ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ‑a nyni 'de aopʋ o.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Ɛ se ‑mɛ ‑a se 'de aopʋ o ji 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' ‑aa ‑cɛi" nɩ‑, 'kaa ‑apʋ ‑ja Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'de aopʋ o, dɛ‑nʋɛ' ‑a se dɛ "ni 'di ‑sii, 'blʋa 'a 'fɔ ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛ mu' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e aopʋ o nyni.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ ɛ se ‑a ‑wlʋ 'e ‑aa ‑nɛ 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'mɛ ‑wɛe dbo nyʋ jrʋ' nʋa 'de ‑aa po ɛɛ' ‑tuosʋn de nɩ‑. 'Kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a muɛ "kpei 'kpaa' ‑wɛe ‑a ‑je dbo ‑kɔan ‑tɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'de ao "klu. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn "kpei ‑tie" cɛin see.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 ‑A ‑teɛ' ‑kwlɩ" ‑bo ‑a ji 'de aopʋ o ɛ, ‑aa muɛ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ke'wlɛ 'de 'blʋa 'a 'fɔ jrɩ' "kpei‑, 'kaa ‑ta nyʋ jrʋ' nʋʋa dbo ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je 'o ‑mɔ mu ‑wɛe ‑a ‑je sʋn ‑kwlɩ" tba 'de dbo ʋʋ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tɔ' ‑o 'ma 'cɛ, ɛ se nyɔ ‑ɔɔ poa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn nɩ‑, 'kaa nyɔ Tʋ"bo poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.