2 Coríntios 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ Pɔo, 'ma bae aopʋ 'mɛ 'de Sesi 'a kupeeɛ' nyɔ nɩa' ke ɔɔ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn, 'mɔ nyʋ 'na ‑bo ‑ɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑ɔ ‑pɛan wɔn "kpei, 'de ‑bo ‑ɔ ‑tɛɛn o 'sʋ ‑mɛ ‑ɔ ‑kma wɔn 'de ao "kpei ɛ,
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 'ma baeɛ aopʋ i ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'bo 'ʋn "blo ‑saa ‑wɛe 'ɩn je aopʋ wɔn "kpei‑ kmaa‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na dbo ‑aa nʋa ‑aa nʋɛ' 'de nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑wi" ‑mʋ wlu ‑pee 'tmʋ see.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Tɔ' ‑o, ‑a ‑nɩɛ nyiɔpʋ ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, ‑a se 'kpɩ 'ble, 'kaa tʋ ‑aa ‑fɔan' ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ 'kpɩ 'ʋn mɔ ‑aa ‑fɔɔn' ɛɛ' tʋ tu nɩ‑.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 'De poodɩ ‑aa ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɩ se nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a poodɩ nɩ‑, 'kaa poodɩ ‑a ‑blea ɩ kmai" ɩa ‑fɔn' Kea 'a tʋ. Ɩ 'bɛɛ' ɩ 'je nyiɔ 'ɔ tɔ' inaasʋn ‑ɛ ‑nɩa 'saan ɔ nɩa 'e 'de i ‑sa.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Ɩa' poodɩ tu mɩ ‑a ‑ble ‑wɛe ‑aa kpa tʋ 'a "jru 'bo nyiɔtɔ' "kpei ɛ ke nyiɔ 'ɔ ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ‑ɛɛ kaan ɔ ‑je de ‑wɛe ɔ jea Kea juo ke‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa saan nyiɔtɔ' ‑wee' "klein sʋn "wɔin ‑wɛe ɛ 'je Klisɩ wɔn 'je.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 ‑Sɔntɩ aoa' dɛ wɔn 'jea' a mua 'pepe nɩa' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se dɛ wɔn 'jei ɛ, ‑aa muɛ ɔɔ' ‑kwlʋ kpʋn 'a kein"ke ‑tea'.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Dɩ ‑nɩa 'bo "kpei ‑wɛe nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ɩmɩ aoa ‑gbʋn ja. Ka nyɔ nɩa Klisɩ 'a nyɔ ‑bo ɔ 'je kan' 'bo ɔ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ka ‑apʋ mɔ nɩa Klisɩ 'a nyʋ ‑ke ɛ, ɔ nɛɛ tɔ' i 'bo ɔ ‑kwlɩ".
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ‑bo 'ɩn kuu 'ma ‑cɛ" wɔn dɛ‑saan" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑tɩn' 'ble. Tʋ"bo se 'ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ i‑sa, 'kaa ɔ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' dɩ ikuu‑.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se ɛ ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ faʋn' po 'de 'sbɩ 'ma ja aopʋ 'di.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Nyʋ jrʋ' 'na Pɔo 'a 'sbɩ ɔɔ ja ɩ kmai", ɔ kma wɔn 'de ɩ 'di, 'kaa ‑bo ɔɔ' nyiɔjɔ 'wlʋʋ de ‑wɛe ɔɔ sea wlu 'sʋ ɛ, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' wlu nɩɛ 'plʋ 'a 'sʋ.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nyɔ ‑ɔɔ ‑da kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ siɛ tɔ' o ka ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma wlusʋn nɩa 'de 'sbɩ 'ma 'crɩa 'di ɛ, 'kamɔ ‑bo 'ɩn 'wlʋʋ de 'ma mu nʋa' ‑ke.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ʋʋa' ‑cɛ" ‑tɩ' o ɛ, ‑a se 'o ʋʋa' ‑tɔin" 'kpa ka nɩ‑, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" ʋʋpʋ "ipoo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se tɔ'di nɩ‑, ʋʋa' naa tɔ' i. Ʋʋa 'wlʋɛ 'o ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa poo ba "i 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 'De ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑ta Kea 'na ‑a ‑ti" i ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛi" 'bɛɛ‑ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je 'o ‑tie" cɛn. 'Blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑tmʋʋ' ‑pɔia" ‑tɩ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ‑a nyni 'de aopʋ o.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Ɛ se ‑mɛ ‑a se 'de aopʋ o ji 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' ‑aa ‑cɛi" nɩ‑, 'kaa ‑apʋ ‑ja Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'de aopʋ o, dɛ‑nʋɛ' ‑a se dɛ "ni 'di ‑sii, 'blʋa 'a 'fɔ ‑a ‑jea dbo "kpei nʋʋ ɛ, ɛ mu' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e aopʋ o nyni.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ ɛ se ‑a ‑wlʋ 'e ‑aa ‑nɛ 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'mɛ ‑wɛe dbo nyʋ jrʋ' nʋa 'de ‑aa po ɛɛ' ‑tuosʋn de nɩ‑. 'Kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a muɛ "kpei 'kpaa' ‑wɛe ‑a ‑je dbo ‑kɔan ‑tɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'de ao "klu. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'blʋa 'a 'fɔ Kea "nyɩa ‑aʋn "kpei ‑tie" cɛin see.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 ‑A ‑teɛ' ‑kwlɩ" ‑bo ‑a ji 'de aopʋ o ɛ, ‑aa muɛ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ke'wlɛ 'de 'blʋa 'a 'fɔ jrɩ' "kpei‑, 'kaa ‑ta nyʋ jrʋ' nʋʋa dbo ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je 'o ‑mɔ mu ‑wɛe ‑a ‑je sʋn ‑kwlɩ" tba 'de dbo ʋʋ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tɔ' ‑o 'ma 'cɛ, ɛ se nyɔ ‑ɔɔ poa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn nɩ‑, 'kaa nyɔ Tʋ"bo poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ dɛwɔn.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.