1 Tessalonicenses 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑nɩa Tʋ"bo 'a dejisʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je aopʋ 'sbɛ ja‑ la 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑a ‑je ɛɛ' ‑sɔn' ke ɛɛ' nɔ" ‑tu" 'de ao ‑pee,
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ 'pepe Tʋ"bo 'a jia' a muɛ nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 ‑Sɔntɩ nyʋ ‑wee' "klein a mua i "mae' 'a plɛplɛ ‑wɛe ʋʋ 'jea wlu ka : ‑Pɔia" pa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'mɛ ! ‑Tɩ' se ka nɩ‑ ! 'Bomɔ 'kle klaa" ʋʋ ‑wee' sea wɔin" 'pʋi 'je ʋʋpʋ "jru ‑tiee'‑, ka ‑bo 'nynɔkpao' 'ble "kwli ‑wɛe ‑gbaandi a ‑ka' ʋ "kpei i ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 'Kaa 'ma de'di ‑wi", aomɔ 'di se i kpe 'bode ‑wɛe ɩa' 'wɩ tu 'je aopʋ "jru ‑tiie'‑ ka "jrii a ‑tiia' nyʋ "jru ɛ.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 'De ao ‑wee' "klein 'ʋn flɔn i 'bode, ao nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, ao nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ "nynuu ‑o. ‑A se kwie 'a 'cɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑a ‑je idu.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 ‑A ‑bo muɛ ka nyʋ jrʋ' a nʋa, 'kaa ‑a ‑te "jriɛ‑ "i, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Nyʋ ‑a ‑kpa "nyɩɔ' ɔ, "maʋ" mɛ ʋʋa 'mʋ, 'de nyʋ ‑ʋʋa poa nmɔ "jru ɛ, 'de kwie 'di 'bo ʋʋa poo nmɔ "jru.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ 'cɛ ‑o, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka. ‑A ‑duo" ‑aa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' ke ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ‑aa 'ʋnpaadɛ nɩ, ka "soai a paa nɩɩɛflae' 'ʋn ɛ. ‑Wɛe ‑aa 'pʋʋa' ‑a tba tɔ' "i ‑mɛ 'je ‑aa "jru ‑tu" dɛ nɩ‑, ka nɩɩɛ‑gbla nɩa.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Kea se ‑a 'da ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je ‑a kpʋn, 'kaa ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa' 'je 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'kwa.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Ɔmɔ ‑mɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑bo ‑a ‑te "jriɛ‑ "i ke o, 'de ‑bo ‑a ‑mɛ o, ‑a ‑je ɔɔ' 'kmʋ nɩ‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je "ti.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ao 'je ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ‑wɛe ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ due 'due. 'De 'kamɔ ao nɩ nʋa' mɔ ‑cɛɛn'‑.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa poa aopʋ ‑je o 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'de ‑ʋʋa tɔɔa aopʋ Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Dbo ʋʋpʋ a nʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa' ‑tɩ' kmaa' ‑si' ‑jei" 'de aopʋ 'ʋn. pɛe 'a blua' nɩ 'de aopʋ 'nynɩ.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa bae aopʋ 'mɛ ‑wi" ‑wee'‑ : nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋnɩa' ‑flankaan a, ao ‑tu" ʋʋpʋ 'snɩ. Nyʋ faʋn nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. Nyʋ 'kpɩ wa "i 'de 'kle 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa dɩ a cɛan a, ao po ʋʋpʋ sʋn o. Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je dɛsaʋn nʋ 'de ɔ je dɛsaʋn 'a kpan ‑sa. 'Kaa ao ‑pɔn ba dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i, ao ‑pɔn nyʋ ‑wee' dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i ‑ke.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Ao nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn jeejee.
16 Alegrem-se sempre.
17 Ao bae Kea jeejee.
17 Orem continuamente.
18 Ao po Kea 'sɛ‑ 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn. Aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea a ‑pɔan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ao 'bo Kea 'a ‑Suu 'a dbo "i kaan.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Wlu Kea 'a ‑Suu poa 'de nyɔ 'wɔn ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ao 'bo ɩ ‑flɩɩɛn.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 'Kaa ao "jrɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ao 'je ɩa' 'dɔe i ‑te 'de aopʋ 'ʋn.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Ao tɛɛn dɩsaɩn 'a kpɛ ‑wee' "klein o.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛɛ' ‑cɛ" mɛ ‑tee aopʋ kpɔi" ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑je aoa' nyiɔjɔ ‑wee' "klein i fuo‑, ‑mɛ ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, aoa' tɔ' o, aoa' ‑suu o, aoa' pɛe o, aoa' 'blʋku se ‑flɛn" ‑pʋn" nɩi.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ɛɛ' dbo tu nʋa'.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 'Ma de'di ‑wi", ao bae ‑aa Kea.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Ao nynia ‑aa 'jewlu 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑wee' ‑pee, ao ‑gblee ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 'Ma baeɛ aopʋ i 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ao nʋ 'sbɛ ‑nɛ 'dii 'bo ‑aa de'di ‑wee' "klein juɔi".
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.