1 Tessalonicenses 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑nɩa Tʋ"bo 'a dejisʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je aopʋ 'sbɛ ja‑ la 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑a ‑je ɛɛ' ‑sɔn' ke ɛɛ' nɔ" ‑tu" 'de ao ‑pee,
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ 'pepe Tʋ"bo 'a jia' a muɛ nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 ‑Sɔntɩ nyʋ ‑wee' "klein a mua i "mae' 'a plɛplɛ ‑wɛe ʋʋ 'jea wlu ka : ‑Pɔia" pa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'mɛ ! ‑Tɩ' se ka nɩ‑ ! 'Bomɔ 'kle klaa" ʋʋ ‑wee' sea wɔin" 'pʋi 'je ʋʋpʋ "jru ‑tiee'‑, ka ‑bo 'nynɔkpao' 'ble "kwli ‑wɛe ‑gbaandi a ‑ka' ʋ "kpei i ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 'Kaa 'ma de'di ‑wi", aomɔ 'di se i kpe 'bode ‑wɛe ɩa' 'wɩ tu 'je aopʋ "jru ‑tiie'‑ ka "jrii a ‑tiia' nyʋ "jru ɛ.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 'De ao ‑wee' "klein 'ʋn flɔn i 'bode, ao nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, ao nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ "nynuu ‑o. ‑A se kwie 'a 'cɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑a ‑je idu.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 ‑A ‑bo muɛ ka nyʋ jrʋ' a nʋa, 'kaa ‑a ‑te "jriɛ‑ "i, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nyʋ ‑a ‑kpa "nyɩɔ' ɔ, "maʋ" mɛ ʋʋa 'mʋ, 'de nyʋ ‑ʋʋa poa nmɔ "jru ɛ, 'de kwie 'di 'bo ʋʋa poo nmɔ "jru.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ 'cɛ ‑o, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka. ‑A ‑duo" ‑aa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' ke ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ‑aa 'ʋnpaadɛ nɩ, ka "soai a paa nɩɩɛflae' 'ʋn ɛ. ‑Wɛe ‑aa 'pʋʋa' ‑a tba tɔ' "i ‑mɛ 'je ‑aa "jru ‑tu" dɛ nɩ‑, ka nɩɩɛ‑gbla nɩa.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Kea se ‑a 'da ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je ‑a kpʋn, 'kaa ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa' 'je 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'kwa.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ɔmɔ ‑mɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑bo ‑a ‑te "jriɛ‑ "i ke o, 'de ‑bo ‑a ‑mɛ o, ‑a ‑je ɔɔ' 'kmʋ nɩ‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je "ti.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ao 'je ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ‑wɛe ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ due 'due. 'De 'kamɔ ao nɩ nʋa' mɔ ‑cɛɛn'‑.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa poa aopʋ ‑je o 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'de ‑ʋʋa tɔɔa aopʋ Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Dbo ʋʋpʋ a nʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa' ‑tɩ' kmaa' ‑si' ‑jei" 'de aopʋ 'ʋn. pɛe 'a blua' nɩ 'de aopʋ 'nynɩ.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa bae aopʋ 'mɛ ‑wi" ‑wee'‑ : nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋnɩa' ‑flankaan a, ao ‑tu" ʋʋpʋ 'snɩ. Nyʋ faʋn nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. Nyʋ 'kpɩ wa "i 'de 'kle 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa dɩ a cɛan a, ao po ʋʋpʋ sʋn o. Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je dɛsaʋn nʋ 'de ɔ je dɛsaʋn 'a kpan ‑sa. 'Kaa ao ‑pɔn ba dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i, ao ‑pɔn nyʋ ‑wee' dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i ‑ke.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Ao nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn jeejee.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Ao bae Kea jeejee.
17 Orai sem cessar.
18 Ao po Kea 'sɛ‑ 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn. Aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea a ‑pɔan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Ao 'bo Kea 'a ‑Suu 'a dbo "i kaan.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Wlu Kea 'a ‑Suu poa 'de nyɔ 'wɔn ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ao 'bo ɩ ‑flɩɩɛn.
20 Não desprezeis as profecias.
21 'Kaa ao "jrɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ao 'je ɩa' 'dɔe i ‑te 'de aopʋ 'ʋn.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Ao tɛɛn dɩsaɩn 'a kpɛ ‑wee' "klein o.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛɛ' ‑cɛ" mɛ ‑tee aopʋ kpɔi" ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑je aoa' nyiɔjɔ ‑wee' "klein i fuo‑, ‑mɛ ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, aoa' tɔ' o, aoa' ‑suu o, aoa' pɛe o, aoa' 'blʋku se ‑flɛn" ‑pʋn" nɩi.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ɛɛ' dbo tu nʋa'.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 'Ma de'di ‑wi", ao bae ‑aa Kea.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Ao nynia ‑aa 'jewlu 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑wee' ‑pee, ao ‑gblee ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 'Ma baeɛ aopʋ i 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ao nʋ 'sbɛ ‑nɛ 'dii 'bo ‑aa de'di ‑wee' "klein juɔi".
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.