1 Tessalonicenses 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑nɩa Tʋ"bo 'a dejisʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je aopʋ 'sbɛ ja‑ la 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑a ‑je ɛɛ' ‑sɔn' ke ɛɛ' nɔ" ‑tu" 'de ao ‑pee,
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ 'pepe Tʋ"bo 'a jia' a muɛ nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 ‑Sɔntɩ nyʋ ‑wee' "klein a mua i "mae' 'a plɛplɛ ‑wɛe ʋʋ 'jea wlu ka : ‑Pɔia" pa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'mɛ ! ‑Tɩ' se ka nɩ‑ ! 'Bomɔ 'kle klaa" ʋʋ ‑wee' sea wɔin" 'pʋi 'je ʋʋpʋ "jru ‑tiee'‑, ka ‑bo 'nynɔkpao' 'ble "kwli ‑wɛe ‑gbaandi a ‑ka' ʋ "kpei i ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 'Kaa 'ma de'di ‑wi", aomɔ 'di se i kpe 'bode ‑wɛe ɩa' 'wɩ tu 'je aopʋ "jru ‑tiie'‑ ka "jrii a ‑tiia' nyʋ "jru ɛ.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 'De ao ‑wee' "klein 'ʋn flɔn i 'bode, ao nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, ao nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ "nynuu ‑o. ‑A se kwie 'a 'cɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑a ‑je idu.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 ‑A ‑bo muɛ ka nyʋ jrʋ' a nʋa, 'kaa ‑a ‑te "jriɛ‑ "i, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 Nyʋ ‑a ‑kpa "nyɩɔ' ɔ, "maʋ" mɛ ʋʋa 'mʋ, 'de nyʋ ‑ʋʋa poa nmɔ "jru ɛ, 'de kwie 'di 'bo ʋʋa poo nmɔ "jru.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ 'cɛ ‑o, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka. ‑A ‑duo" ‑aa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' ke ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ‑aa 'ʋnpaadɛ nɩ, ka "soai a paa nɩɩɛflae' 'ʋn ɛ. ‑Wɛe ‑aa 'pʋʋa' ‑a tba tɔ' "i ‑mɛ 'je ‑aa "jru ‑tu" dɛ nɩ‑, ka nɩɩɛ‑gbla nɩa.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Kea se ‑a 'da ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je ‑a kpʋn, 'kaa ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa' 'je 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'kwa.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ɔmɔ ‑mɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑bo ‑a ‑te "jriɛ‑ "i ke o, 'de ‑bo ‑a ‑mɛ o, ‑a ‑je ɔɔ' 'kmʋ nɩ‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je "ti.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ao 'je ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ‑wɛe ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ due 'due. 'De 'kamɔ ao nɩ nʋa' mɔ ‑cɛɛn'‑.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa poa aopʋ ‑je o 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'de ‑ʋʋa tɔɔa aopʋ Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Dbo ʋʋpʋ a nʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa' ‑tɩ' kmaa' ‑si' ‑jei" 'de aopʋ 'ʋn. pɛe 'a blua' nɩ 'de aopʋ 'nynɩ.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa bae aopʋ 'mɛ ‑wi" ‑wee'‑ : nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋnɩa' ‑flankaan a, ao ‑tu" ʋʋpʋ 'snɩ. Nyʋ faʋn nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. Nyʋ 'kpɩ wa "i 'de 'kle 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa dɩ a cɛan a, ao po ʋʋpʋ sʋn o. Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je dɛsaʋn nʋ 'de ɔ je dɛsaʋn 'a kpan ‑sa. 'Kaa ao ‑pɔn ba dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i, ao ‑pɔn nyʋ ‑wee' dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i ‑ke.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Ao nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn jeejee.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Ao bae Kea jeejee.
17 Orai sem cessar.
18 Ao po Kea 'sɛ‑ 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn. Aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea a ‑pɔan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Ao 'bo Kea 'a ‑Suu 'a dbo "i kaan.
19 Não extingais o Espírito.
20 Wlu Kea 'a ‑Suu poa 'de nyɔ 'wɔn ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ao 'bo ɩ ‑flɩɩɛn.
20 Não desprezeis as profecias.
21 'Kaa ao "jrɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ao 'je ɩa' 'dɔe i ‑te 'de aopʋ 'ʋn.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Ao tɛɛn dɩsaɩn 'a kpɛ ‑wee' "klein o.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛɛ' ‑cɛ" mɛ ‑tee aopʋ kpɔi" ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑je aoa' nyiɔjɔ ‑wee' "klein i fuo‑, ‑mɛ ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, aoa' tɔ' o, aoa' ‑suu o, aoa' pɛe o, aoa' 'blʋku se ‑flɛn" ‑pʋn" nɩi.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ɛɛ' dbo tu nʋa'.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 'Ma de'di ‑wi", ao bae ‑aa Kea.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Ao nynia ‑aa 'jewlu 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑wee' ‑pee, ao ‑gblee ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 'Ma baeɛ aopʋ i 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ao nʋ 'sbɛ ‑nɛ 'dii 'bo ‑aa de'di ‑wee' "klein juɔi".
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.