1 Tessalonicenses 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑nɩa Tʋ"bo 'a dejisʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je aopʋ 'sbɛ ja‑ la 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑a ‑je ɛɛ' ‑sɔn' ke ɛɛ' nɔ" ‑tu" 'de ao ‑pee,
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ 'pepe Tʋ"bo 'a jia' a muɛ nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 ‑Sɔntɩ nyʋ ‑wee' "klein a mua i "mae' 'a plɛplɛ ‑wɛe ʋʋ 'jea wlu ka : ‑Pɔia" pa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'mɛ ! ‑Tɩ' se ka nɩ‑ ! 'Bomɔ 'kle klaa" ʋʋ ‑wee' sea wɔin" 'pʋi 'je ʋʋpʋ "jru ‑tiee'‑, ka ‑bo 'nynɔkpao' 'ble "kwli ‑wɛe ‑gbaandi a ‑ka' ʋ "kpei i ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 'Kaa 'ma de'di ‑wi", aomɔ 'di se i kpe 'bode ‑wɛe ɩa' 'wɩ tu 'je aopʋ "jru ‑tiie'‑ ka "jrii a ‑tiia' nyʋ "jru ɛ.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 'De ao ‑wee' "klein 'ʋn flɔn i 'bode, ao nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, ao nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ "nynuu ‑o. ‑A se kwie 'a 'cɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑a ‑je idu.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 ‑A ‑bo muɛ ka nyʋ jrʋ' a nʋa, 'kaa ‑a ‑te "jriɛ‑ "i, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nyʋ ‑a ‑kpa "nyɩɔ' ɔ, "maʋ" mɛ ʋʋa 'mʋ, 'de nyʋ ‑ʋʋa poa nmɔ "jru ɛ, 'de kwie 'di 'bo ʋʋa poo nmɔ "jru.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑nɩɛ ‑sɔn' 'ɔ 'cɛ ‑o, ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka. ‑A ‑duo" ‑aa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' ke ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ‑aa 'ʋnpaadɛ nɩ, ka "soai a paa nɩɩɛflae' 'ʋn ɛ. ‑Wɛe ‑aa 'pʋʋa' ‑a tba tɔ' "i ‑mɛ 'je ‑aa "jru ‑tu" dɛ nɩ‑, ka nɩɩɛ‑gbla nɩa.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Kea se ‑a 'da ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je ‑a kpʋn, 'kaa ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa' 'je 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'kwa.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ɔmɔ ‑mɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑bo ‑a ‑te "jriɛ‑ "i ke o, 'de ‑bo ‑a ‑mɛ o, ‑a ‑je ɔɔ' 'kmʋ nɩ‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je "ti.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ao 'je ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ‑wɛe ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ due 'due. 'De 'kamɔ ao nɩ nʋa' mɔ ‑cɛɛn'‑.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa poa aopʋ ‑je o 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'de ‑ʋʋa tɔɔa aopʋ Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Dbo ʋʋpʋ a nʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa' ‑tɩ' kmaa' ‑si' ‑jei" 'de aopʋ 'ʋn. pɛe 'a blua' nɩ 'de aopʋ 'nynɩ.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa bae aopʋ 'mɛ ‑wi" ‑wee'‑ : nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋnɩa' ‑flankaan a, ao ‑tu" ʋʋpʋ 'snɩ. Nyʋ faʋn nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. Nyʋ 'kpɩ wa "i 'de 'kle 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa dɩ a cɛan a, ao po ʋʋpʋ sʋn o. Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je dɛsaʋn nʋ 'de ɔ je dɛsaʋn 'a kpan ‑sa. 'Kaa ao ‑pɔn ba dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i, ao ‑pɔn nyʋ ‑wee' dɛ 'dɔe "jrii nʋa' i ‑ke.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Ao nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn jeejee.
16 Estejam sempre alegres.
17 Ao bae Kea jeejee.
17 Orem sem cessar.
18 Ao po Kea 'sɛ‑ 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn. Aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea a ‑pɔan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ao 'bo Kea 'a ‑Suu 'a dbo "i kaan.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Wlu Kea 'a ‑Suu poa 'de nyɔ 'wɔn ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ao 'bo ɩ ‑flɩɩɛn.
20 Não desprezem as profecias.
21 'Kaa ao "jrɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ao 'je ɩa' 'dɔe i ‑te 'de aopʋ 'ʋn.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Ao tɛɛn dɩsaɩn 'a kpɛ ‑wee' "klein o.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛɛ' ‑cɛ" mɛ ‑tee aopʋ kpɔi" ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑je aoa' nyiɔjɔ ‑wee' "klein i fuo‑, ‑mɛ ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, aoa' tɔ' o, aoa' ‑suu o, aoa' pɛe o, aoa' 'blʋku se ‑flɛn" ‑pʋn" nɩi.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ɛɛ' dbo tu nʋa'.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 'Ma de'di ‑wi", ao bae ‑aa Kea.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Ao nynia ‑aa 'jewlu 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑wee' ‑pee, ao ‑gblee ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 'Ma baeɛ aopʋ i 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ao nʋ 'sbɛ ‑nɛ 'dii 'bo ‑aa de'di ‑wee' "klein juɔi".
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.