1 Tessalonicenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑jɛ 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka ao 'jea na ‑wɛe ao 'jea 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ ɛ, ao 'cɩan ‑mɛ 'mɛ 'bo ‑a ‑pʋn". 'De 'kamɔ aoa' na mɔ ɔ ‑cɛ". 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i kaan ka, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa baeɛ aopʋ i 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn : ao na ao 'je nya mu ke'wlɛ.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 'Snɩ ‑a ‑tua" aopʋ 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn, ao juɛ'.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Dɛ Kea nɩa "i ao 'jea nʋ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je 'pepe nɩ‑, ao 'je 'nynɩ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Ao juo aoa' 'nynɔ 'ble ka due 'due, ‑wɛe aoa' 'nynɔ 'blesʋn 'je Kea 'tʋn nʋ, 'de ɛ 'je ni' wɔn nɩ‑.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ tɔ' saɩn 'bo aopʋ ‑je o poɛ 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn, ka nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋa.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Nyɔ jrɔ' 'bo ɔ ‑podɛi" 'a dɩ sʋn 'ʋn poɛ 'de aopʋ "klu. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a siɛ nɔ" nya sese ‑a je ɩa' dɩ tu 'a ‑cɩɛ cri 'de ao ‑pee. ‑A ‑na, nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, Kea 'a 'pee a muɛ ʋʋpʋ kpʋn 'a.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Ɛ se 'nynɩ‑san nʋa' mɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea 'da ‑aʋn nɩ‑. 'Kaa ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je kpɔi" ‑tee 'de ‑a ‑je 'pepe nɩ‑.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 'Ma 'cɛ, wlu ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta, ɛ se nyiɔ 'ɔ wlu nɩ‑, ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ po ɛ 'kleei 'ja a, ‑mɛ Kea ‑nyɩa" nyʋ ɛɛ' ‑Suu 'a wlu mɛ ɔ po 'klee i.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 ‑Bo ɛ ‑tu" ba 'a ‑tɩ' kma‑tɩ ‑mɛ ɛ, ao se ɛ pɔn‑ la ‑a ‑je aopʋ ‑mɛ 'ɛ 'sbɛ ‑jei" poo‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑tɔɔ aopʋ ba 'a ‑tɩ' kmaa'.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 'De 'kamɔ ao nɩa 'o nʋa' mɔ ‑ke 'de aoa' de'di ‑wi" ‑nɩa 'de Masedoanɩ ‑pee. ‑Aa de'di ‑wi", dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' ba 'a ‑tɩ' kmasʋn ‑nɛ 'je 'bo ‑tie" cɛn ke'wlɛ.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ao ‑te 'tɩɩn, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', aoa' sʋn 'je dbo nʋ, ka ‑a sia aopʋ ɛɛ' wlu o 'de ɛ.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑jei" naa, se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je aopʋ ‑sɔn i 'je, 'de ao se nyɔ jrɔ' "jru nɩ‑.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 'Ma 'cɛ, ‑a se ɛ "inɩ tai' 'je aopʋ "maa 'de ao 'je "jrii "kae‑ 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑mɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn, ka nyʋ ‑ʋʋ sea tɔ' tba‑ta 'ble "kaea "jrii ɛ.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Ka Sesi 'mɛa ‑wɛe ɔ sɔan "kunyɩɔ' ‑bo ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa, ka Kea a muɛ ʋʋ ke Sesi de jaa' a, ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn ‑ke.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Dɛ ‑a ‑tba' Kea 'a wlu ‑gbɔo "jri ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɛ ka : ‑apʋ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe ‑ɔɔ fua Tʋ"bo 'a jia' a, ‑a se ‑aa de'di ‑wi" ‑mɛa "juɔi ‑sii'.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je 'de jaʋn 'di 'wlʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑je i "si. 'Bomɔ Kea 'a "soa‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑tei klaa" o, Kea 'a dɔ‑kleɛ 'je wluu ‑tadue, ‑wɛe nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ‑ʋʋ ‑mɛa ʋʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn tɛin".
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 'Bo ‑mɛ 'de ‑apʋ ‑ɔɔ mua 'kmʋnɩa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑aa muɛ o beea' ‑wɛe ‑a ‑wee' 'je 'ʋnsɔn 'de ‑a ‑je Tʋ"bo "i 'jaa‑ 'de bue" 'ʋn 'bo jaʋn ‑kwlʋ ‑wɛe ‑a ‑ke Tʋ"bo 'je i ‑te 'bode ‑bode 'bode.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 'Ma 'cɛ, wlu ‑nɩ, ɩmɩ ao 'je nʋ ‑wɛe ao 'je ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" due 'due.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.