1 Tessalonicenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑jɛ 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka ao 'jea na ‑wɛe ao 'jea 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ ɛ, ao 'cɩan ‑mɛ 'mɛ 'bo ‑a ‑pʋn". 'De 'kamɔ aoa' na mɔ ɔ ‑cɛ". 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i kaan ka, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa baeɛ aopʋ i 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn : ao na ao 'je nya mu ke'wlɛ.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 'Snɩ ‑a ‑tua" aopʋ 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn, ao juɛ'.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Dɛ Kea nɩa "i ao 'jea nʋ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je 'pepe nɩ‑, ao 'je 'nynɩ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Ao juo aoa' 'nynɔ 'ble ka due 'due, ‑wɛe aoa' 'nynɔ 'blesʋn 'je Kea 'tʋn nʋ, 'de ɛ 'je ni' wɔn nɩ‑.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ tɔ' saɩn 'bo aopʋ ‑je o poɛ 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn, ka nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋa.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Nyɔ jrɔ' 'bo ɔ ‑podɛi" 'a dɩ sʋn 'ʋn poɛ 'de aopʋ "klu. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a siɛ nɔ" nya sese ‑a je ɩa' dɩ tu 'a ‑cɩɛ cri 'de ao ‑pee. ‑A ‑na, nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, Kea 'a 'pee a muɛ ʋʋpʋ kpʋn 'a.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Ɛ se 'nynɩ‑san nʋa' mɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea 'da ‑aʋn nɩ‑. 'Kaa ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je kpɔi" ‑tee 'de ‑a ‑je 'pepe nɩ‑.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 'Ma 'cɛ, wlu ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta, ɛ se nyiɔ 'ɔ wlu nɩ‑, ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ po ɛ 'kleei 'ja a, ‑mɛ Kea ‑nyɩa" nyʋ ɛɛ' ‑Suu 'a wlu mɛ ɔ po 'klee i.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 ‑Bo ɛ ‑tu" ba 'a ‑tɩ' kma‑tɩ ‑mɛ ɛ, ao se ɛ pɔn‑ la ‑a ‑je aopʋ ‑mɛ 'ɛ 'sbɛ ‑jei" poo‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑tɔɔ aopʋ ba 'a ‑tɩ' kmaa'.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 'De 'kamɔ ao nɩa 'o nʋa' mɔ ‑ke 'de aoa' de'di ‑wi" ‑nɩa 'de Masedoanɩ ‑pee. ‑Aa de'di ‑wi", dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' ba 'a ‑tɩ' kmasʋn ‑nɛ 'je 'bo ‑tie" cɛn ke'wlɛ.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ao ‑te 'tɩɩn, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', aoa' sʋn 'je dbo nʋ, ka ‑a sia aopʋ ɛɛ' wlu o 'de ɛ.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑jei" naa, se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je aopʋ ‑sɔn i 'je, 'de ao se nyɔ jrɔ' "jru nɩ‑.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 'Ma 'cɛ, ‑a se ɛ "inɩ tai' 'je aopʋ "maa 'de ao 'je "jrii "kae‑ 'de ‑aa de'di ‑wi" ‑mɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn, ka nyʋ ‑ʋʋ sea tɔ' tba‑ta 'ble "kaea "jrii ɛ.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Ka Sesi 'mɛa ‑wɛe ɔ sɔan "kunyɩɔ' ‑bo ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa, ka Kea a muɛ ʋʋ ke Sesi de jaa' a, ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn ‑ke.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Dɛ ‑a ‑tba' Kea 'a wlu ‑gbɔo "jri ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɛ ka : ‑apʋ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe ‑ɔɔ fua Tʋ"bo 'a jia' a, ‑a se ‑aa de'di ‑wi" ‑mɛa "juɔi ‑sii'.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je 'de jaʋn 'di 'wlʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑je i "si. 'Bomɔ Kea 'a "soa‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑tei klaa" o, Kea 'a dɔ‑kleɛ 'je wluu ‑tadue, ‑wɛe nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ‑ʋʋ ‑mɛa ʋʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn tɛin".
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 'Bo ‑mɛ 'de ‑apʋ ‑ɔɔ mua 'kmʋnɩa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑aa muɛ o beea' ‑wɛe ‑a ‑wee' 'je 'ʋnsɔn 'de ‑a ‑je Tʋ"bo "i 'jaa‑ 'de bue" 'ʋn 'bo jaʋn ‑kwlʋ ‑wɛe ‑a ‑ke Tʋ"bo 'je i ‑te 'bode ‑bode 'bode.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 'Ma 'cɛ, wlu ‑nɩ, ɩmɩ ao 'je nʋ ‑wɛe ao 'je ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" due 'due.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.