1 Tessalonicenses 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Ma de'di ‑wi", aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ, dbo ‑a ‑jia' 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑a nʋa, ɛ se dbo foo" nɩ‑.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ka ‑a ‑jea ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de ‑crei"‑ ke blati 'kwa 'bo Filipʋ‑kwlɔ 'di ɛ, ao juɩ'. 'Kaa 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de 'kle 'ʋn ‑wɛe Kea kuu ‑aa dɩ i 'de ‑a ‑bɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'de ao ‑pee.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tɔ' ‑o, wlu ‑a ‑tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɛ se sɩ‑tɩ ke tɔ' saɩn ‑gbɔo "jri tba, ‑a se ɛ "inɩ ‑ke ‑a ‑je nyʋ 'srɛ ipoo‑.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 'Kaa dɛ Kea nɩa "i mɛ ‑aa ‑tmʋ jeejee, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑po ‑aʋn ‑tɩ' o ‑wɛe ‑ɛ ‑te' ‑aʋn ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋdbo kwa. ‑A se ɛ ‑pɔn nyiɔpʋ 'je ‑a ‑tɩ' o po, 'kaa Kea ‑ɛɛ ‑gbʋan 'de nyʋ pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑pɔn ‑a ‑je 'e "jri 'dei nmɔɔ‑.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ao 'je kan' 'mɛ 'pepe, ‑ta ‑a ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ‑a se mɩɩɔ 'dɩdɩ nʋ due' ‑wɛe ‑a se aopʋ 'srɛ ipoo‑. 'De ‑bo ‑a ‑tmʋ ɛɛ' wlu tu 'de ‑cɛi" 'bɛɛa' 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je aopʋ "jrui di ɛ, Kea juɩ'.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 ‑A se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ao ke nyʋ jrʋ' 'je ‑a ‑tɩ' o po.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 ‑Apʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a dboʋn ɛ, ‑a ‑je aopʋ ‑klaan" "kpei ‑te' 'de‑, 'kaa ‑a ‑ble aopʋ 'mɛ dɛdɛ‑, ka ‑bo ‑gbaʋn 'ble ʋa' "ju ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋa ‑tua" ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ‑a ‑tu" aoa' ‑tɩ'.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Aoa' 'tʋn ‑nɩa 'de ‑a pɛe o 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je aopʋ ‑aa nyiɔjɔ "nyɩ, ɛ se ‑pɔia" ‑tɩ ‑mɩ 'a 'sʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' aoa' kɛ' kma' 'de ‑a ‑kwa.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 ‑Aa de'di ‑wi", ao 'je kan' 'mɛ, dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ka ɛ kmai" ɛ, ao se ɛ o"mae'‑. ‑Ta ‑aa ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, ‑a kpʋɛn 'e "jri ‑cɛɛn'‑, ‑aa sʋn je dbo nʋ 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ‑gbaowɩ 'di ‑wɛe ‑a je 'o aoa' due' koʋn ‑gbai' "jru nɩ‑.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ka ‑aa nasʋn nɩa 'pepe, ɛ 'srɛa "i ‑wɛe ɛ sea ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑ 'de aopʋ ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn dee 'ʋn ‑pee ɛ, ao juɛ'. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa juɛ' ‑ke.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ao 'je kan' 'mɛ ‑ke, ka "nynuu‑ "bo a ‑tua" ɔɔ' "nynuu 'a ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ‑aa ‑tu" aoa' ‑tɩ' due 'due.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 ‑Aa kuuɛ aoa' dɩ i, ‑aa ‑tu" ɛ ao ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑wɛe ‑a ‑blee' aopʋ wɔn 'dei 'de nai" 'blea' 'ʋn ‑wɛe ka Kea nɩa "i ao 'je kan' na‑. Ɛmɛ ‑ɛ ‑da aopʋ 'de ɛɛ' kɛɛma' dɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ ke ao 'je 'nynɩ i'wlʋʋ‑.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ‑a se Kea 'sɛpo‑tɩ 'bɔi, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑aa ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ao po ɛ doin" o ka ‑cɔɔn' ka. Ao se ɛ nyiɔpʋ‑ 'a wlu 'daa‑, 'kaa ao 'dɛɛ Kea 'a wlu, 'de 'kamɔ ɛ nɩ ‑cɛɛn'‑. Ɛɛ' wlu tu mɛ ao 'je tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ nʋ dbo 'de aopʋ 'ʋn.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 'Ma de'di ‑wi", nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ‑wɛe ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" 'de Suideblʋa "kpei ɛ, ao bla ʋʋpʋ 'a ‑kɔ 'de. Ka ao 'jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ao plaan 'blʋa‑ i a ‑tua" aopʋ 'kle ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ mɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn tɛin" ‑wɛe Suifʋ‑wi" ‑tu" ʋʋpʋ 'kle ‑tu ‑tu ‑ke.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Suifʋ ‑nʋ mʋ ‑dba Tʋ"bo Sesi, ʋʋpʋ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɛɛ' ‑apʋ mɔ 'mɩ 'mlai" ‑ke ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tu" ‑a 'kle. Ʋʋa nyaa Kea i ‑wɛe ʋʋ nɩ nyʋ ‑wee' 'a tʋnyʋ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ʋʋa kaan ‑a ‑je de ‑wɛe ‑a je 'pʋwlu 'tmʋ 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee. ‑Bo ʋʋa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ dɩsaɩn ʋʋ nʋa ɩmɩ ʋʋa ‑tu" "kpei, ʋʋa muu "jru o. 'Kaa ʋʋ 'bɔɔ‑ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru jaa' 'ʋn.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ao ke ‑a ‑cɛɛan "i 'bo nʋ 'wɩ ‑wɛ‑, ‑aa nyiɔjɔ mɛ se 'de aopʋ "klu nɩ, 'kaa ‑aa tɔ' ‑wee' nɩɛ 'de aopʋ "kpei. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑aa ‑pɔn' ‑a ‑je 'de aopʋ o de ji ‑too"‑ ‑wɛe ao ke ‑a ‑je 'jee‑.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 ‑A ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'de aopʋ o ji 'de‑, 'mɔ Pɔo, 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩn 'de aopʋ o jia' i 'mɛ kpɛ 'sɔɔn, 'kaa Satan kaan ‑aʋn ‑je de.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 'Ma 'cɛ, ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi a mua de jia' 'ee, dɛ ‑ɛ ‑je ‑aa dbo ‑a nʋa ɛɛ' ‑kei" nɩ ɛ‑ ? 'Mɔ 'na : Aopʋ ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ‑a tba aopʋ tɔ' "i, ‑wɛe 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑aa 'sao 'je 'ja, 'de ‑a ‑je 'de 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Kɩɩn, tɔ' ‑o, 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi a muɛ ‑a ‑cian" "kpei ‑tu" 'a see, ‑aa nʋɛ 'mʋa‑.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.