1 Tessalonicenses 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Ma de'di ‑wi", aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ, dbo ‑a ‑jia' 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑a nʋa, ɛ se dbo foo" nɩ‑.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ka ‑a ‑jea ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de ‑crei"‑ ke blati 'kwa 'bo Filipʋ‑kwlɔ 'di ɛ, ao juɩ'. 'Kaa 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de 'kle 'ʋn ‑wɛe Kea kuu ‑aa dɩ i 'de ‑a ‑bɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'de ao ‑pee.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Tɔ' ‑o, wlu ‑a ‑tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɛ se sɩ‑tɩ ke tɔ' saɩn ‑gbɔo "jri tba, ‑a se ɛ "inɩ ‑ke ‑a ‑je nyʋ 'srɛ ipoo‑.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 'Kaa dɛ Kea nɩa "i mɛ ‑aa ‑tmʋ jeejee, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑po ‑aʋn ‑tɩ' o ‑wɛe ‑ɛ ‑te' ‑aʋn ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋdbo kwa. ‑A se ɛ ‑pɔn nyiɔpʋ 'je ‑a ‑tɩ' o po, 'kaa Kea ‑ɛɛ ‑gbʋan 'de nyʋ pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑pɔn ‑a ‑je 'e "jri 'dei nmɔɔ‑.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Ao 'je kan' 'mɛ 'pepe, ‑ta ‑a ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ‑a se mɩɩɔ 'dɩdɩ nʋ due' ‑wɛe ‑a se aopʋ 'srɛ ipoo‑. 'De ‑bo ‑a ‑tmʋ ɛɛ' wlu tu 'de ‑cɛi" 'bɛɛa' 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je aopʋ "jrui di ɛ, Kea juɩ'.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 ‑A se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ao ke nyʋ jrʋ' 'je ‑a ‑tɩ' o po.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 ‑Apʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a dboʋn ɛ, ‑a ‑je aopʋ ‑klaan" "kpei ‑te' 'de‑, 'kaa ‑a ‑ble aopʋ 'mɛ dɛdɛ‑, ka ‑bo ‑gbaʋn 'ble ʋa' "ju ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋa ‑tua" ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ‑a ‑tu" aoa' ‑tɩ'.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Aoa' 'tʋn ‑nɩa 'de ‑a pɛe o 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je aopʋ ‑aa nyiɔjɔ "nyɩ, ɛ se ‑pɔia" ‑tɩ ‑mɩ 'a 'sʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' aoa' kɛ' kma' 'de ‑a ‑kwa.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 ‑Aa de'di ‑wi", ao 'je kan' 'mɛ, dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ka ɛ kmai" ɛ, ao se ɛ o"mae'‑. ‑Ta ‑aa ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, ‑a kpʋɛn 'e "jri ‑cɛɛn'‑, ‑aa sʋn je dbo nʋ 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ‑gbaowɩ 'di ‑wɛe ‑a je 'o aoa' due' koʋn ‑gbai' "jru nɩ‑.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ka ‑aa nasʋn nɩa 'pepe, ɛ 'srɛa "i ‑wɛe ɛ sea ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑ 'de aopʋ ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn dee 'ʋn ‑pee ɛ, ao juɛ'. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa juɛ' ‑ke.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Ao 'je kan' 'mɛ ‑ke, ka "nynuu‑ "bo a ‑tua" ɔɔ' "nynuu 'a ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ‑aa ‑tu" aoa' ‑tɩ' due 'due.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 ‑Aa kuuɛ aoa' dɩ i, ‑aa ‑tu" ɛ ao ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑wɛe ‑a ‑blee' aopʋ wɔn 'dei 'de nai" 'blea' 'ʋn ‑wɛe ka Kea nɩa "i ao 'je kan' na‑. Ɛmɛ ‑ɛ ‑da aopʋ 'de ɛɛ' kɛɛma' dɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ ke ao 'je 'nynɩ i'wlʋʋ‑.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ‑a se Kea 'sɛpo‑tɩ 'bɔi, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑aa ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ao po ɛ doin" o ka ‑cɔɔn' ka. Ao se ɛ nyiɔpʋ‑ 'a wlu 'daa‑, 'kaa ao 'dɛɛ Kea 'a wlu, 'de 'kamɔ ɛ nɩ ‑cɛɛn'‑. Ɛɛ' wlu tu mɛ ao 'je tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ nʋ dbo 'de aopʋ 'ʋn.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 'Ma de'di ‑wi", nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ‑wɛe ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" 'de Suideblʋa "kpei ɛ, ao bla ʋʋpʋ 'a ‑kɔ 'de. Ka ao 'jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ao plaan 'blʋa‑ i a ‑tua" aopʋ 'kle ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ mɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn tɛin" ‑wɛe Suifʋ‑wi" ‑tu" ʋʋpʋ 'kle ‑tu ‑tu ‑ke.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 Suifʋ ‑nʋ mʋ ‑dba Tʋ"bo Sesi, ʋʋpʋ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɛɛ' ‑apʋ mɔ 'mɩ 'mlai" ‑ke ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tu" ‑a 'kle. Ʋʋa nyaa Kea i ‑wɛe ʋʋ nɩ nyʋ ‑wee' 'a tʋnyʋ.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Ʋʋa kaan ‑a ‑je de ‑wɛe ‑a je 'pʋwlu 'tmʋ 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee. ‑Bo ʋʋa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ dɩsaɩn ʋʋ nʋa ɩmɩ ʋʋa ‑tu" "kpei, ʋʋa muu "jru o. 'Kaa ʋʋ 'bɔɔ‑ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru jaa' 'ʋn.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ao ke ‑a ‑cɛɛan "i 'bo nʋ 'wɩ ‑wɛ‑, ‑aa nyiɔjɔ mɛ se 'de aopʋ "klu nɩ, 'kaa ‑aa tɔ' ‑wee' nɩɛ 'de aopʋ "kpei. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑aa ‑pɔn' ‑a ‑je 'de aopʋ o de ji ‑too"‑ ‑wɛe ao ke ‑a ‑je 'jee‑.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 ‑A ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'de aopʋ o ji 'de‑, 'mɔ Pɔo, 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩn 'de aopʋ o jia' i 'mɛ kpɛ 'sɔɔn, 'kaa Satan kaan ‑aʋn ‑je de.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 'Ma 'cɛ, ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi a mua de jia' 'ee, dɛ ‑ɛ ‑je ‑aa dbo ‑a nʋa ɛɛ' ‑kei" nɩ ɛ‑ ? 'Mɔ 'na : Aopʋ ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ‑a tba aopʋ tɔ' "i, ‑wɛe 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑aa 'sao 'je 'ja, 'de ‑a ‑je 'de 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Kɩɩn, tɔ' ‑o, 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi a muɛ ‑a ‑cian" "kpei ‑tu" 'a see, ‑aa nʋɛ 'mʋa‑.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.