1 Timóteo 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyʋ "klein nyʋ 'blea kʋɔn 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' 'bleʋn‑wi" dɛ 'ʋn, ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', ‑wɛe nyɔ jrɔ' je Kea 'a 'nynɩ ke ɛɛ' wlu ‑aa tɔɔa nyʋ dooa‑.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 'De kʋɔnpʋ‑ ‑jʋ ‑ʋʋa 'bleʋn a naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'. Dɛ ʋʋa' 'bleʋn nɩa ʋʋpʋ 'a de'di ‑wi" 'de Sesi 'ʋn ɛ, ɛ 'bo ɛ nʋɛ ‑wɛe ʋʋ 'bo ʋʋa' wɔn 'je ‑tɩ 'bɔɛ. Ʋʋ 'bo ʋʋa' dbo 'plʋ 'ʋn nʋʋɛ, 'kaa ‑jɛ ʋʋa' 'bleʋn ‑wi" ‑mʋ nɩa Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wɛe Kea kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ', 'de ʋʋa nʋa ba 'dɔe "jrii ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'je ʋʋpʋ "juɔi nʋʋ 'de ʋʋa' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 ‑Bo nyɔ ɔ sea nyʋ dɩ jrɩ' tɔɔ‑ 'bo ‑mɛ 'de ‑wɛe ɔ se ɛ "i nɩ ɔ 'je ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a wlu ‑ɩ ‑nɩa tɔ' ‑tɩ doin" o po, 'de ɔɔ' tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ ‑cɛɛn' ɛ,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 ‑mɛ ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑ji" 'de ɔ 'ʋn, ɔ se dɛ jrɛ' juo‑. Ba o ‑tooa' o, dɩ ‑ɩ sea ‑tɩ' kɔn 'ɔ 'tmʋa' o, ɩmɩ ‑ɩa "dia ɔɔ 'je. 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei 'bomɔ nyʋ ‑ʋʋa poa ɔɔ' wlu doin" o a tba ‑wɛe ʋʋa nʋ ba ‑kwlɛn o, 'de ʋʋa' 'sʋ a dooa ba 'a 'nynɩ 'de ʋʋa naa ba tɔ' saʋn "kpei‑.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Nyʋ ‑ʋʋa tɔ' nynia "jrii ‑wɛe ‑ʋʋ sea tɔ' ‑tɩ juo ɛ, ba o ‑tooa' ‑ɩ sea bʋ 'ble ɛ, ɩa' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn i. ‑Bo ʋʋmʋ a sea 'je ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ Kea 'a ‑jei" naa' ‑mɛ "wliiɛ‑ i ‑pɔndɛ ‑o.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 ‑Bo dɛ ‑ɩn blea ɛ 'bɛɛ ‑ʋn jri 'de i ɛ, mɛ Kea 'a ‑jei" naa' nɩɛ "wliiɛ‑ 'blea' 'a "ni 'a "jru ‑o ‑cɛɛn.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 ‑Ta ‑aa ‑wlʋa' ‑a se dɛ jrɛ' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ja. ‑Bo ‑aa sea 'nɔ 'kmʋ "kpei 'wlʋ ‑ke ɛ, ‑a ‑ke dɛ jrɛ' se mui.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 ‑Bo ‑aa sea dɛ 'je ‑aa sea di, ‑wɛe ‑aa sea dɛ 'je ‑aa sea 'ʋnpaa, ‑mɛ dɛ ‑nao.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 'Kaa nyʋ ‑jʋ ‑ʋʋa ‑pɔn "wliiɛ‑ 'blea 'a 'sʋ i, ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' ‑kwle dɛsaʋn nʋ ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' "wliiɛ‑ ɛ pooa ʋʋpʋ pɛe "i, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ 'ble ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn. 'De "wliiɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa nʋɛ kpɛɛn' dɩ ‑tuu"‑tuu ‑cɩɛi" i. Ɩa' dɩ tu mɩ ‑a muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋa' 'kmʋ 'je i sɔn‑, 'de ʋʋ 'je "ma,
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi 'a 'tʋn a poɛ dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu 'a 'sɩn 'de nyiɔ 'ʋn. Nyʋ jrʋ' ɛɛ' dɛ tu nɩa 'e pɛe o ‑wɛe ɛ ‑sia' ‑jei" ɛ, ʋʋ 'bɔ Sesi 'a ‑tɩ' o, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'kpa "nmianyʋ‑.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 'Kaa ‑mɔ Timote, ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a nyɔ ‑o, ‑ɩn ‑tɛɛn dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ kɩɩn. ‑Ɩn ‑pɔn "isrɛa' i, ‑ɩn ‑si' Kea o, ‑ɩn ‑te' ɛ ‑kwlɩ". ‑Ɩn ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ', ‑ɩn ‑bɛɛ' pɛe "wɔin, ‑ɩn ‑nɩ kupeeɛ' nyɔ.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 ‑Ɩn ‑fɔn' tʋ ka ‑cɔɔn' ka 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. ‑Ɩn ‑kpʋʋn 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble sɩn 'sɔɔn, ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea 'da ‑ʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑ɩn cɛn wlu ‑tie" 'dɔe 'ʋn 'bo nyʋ ‑tuu"‑tuu "juɔi.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Timote, wlu 'ma 'tmʋa ‑ʋn ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ "juɔi ‑o. Kea ‑nɛ, dɩ ‑wee' "klein 'a 'kmʋnɩa' nɩɛ 'de ɛ 'kwa. 'De Sesi Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se tɔ' ‑tɩ 'tmʋa' plee 'de ‑gbʋa'na Ponsɩ Pilatɩ ‑pee.
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 ‑Ɩn ‑je ɛɛ' wlu tu wɔn ‑ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩn je ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑. Nyɔ 'bo ‑ʋn "bli ‑ceɛ mamaʋ 'sʋ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je de ji.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Nɔ" ‑ɛ 'di Sesi 'jea ji ɛ, 'diwɔnmɔ Kea mɛ ‑tu" ɛɛ' nɔ" tu ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔ 'kwla ‑sa. Kea mɛ ‑nɩ 'beɔ‑wi" 'a 'Beɔ, ɛmɛ ‑nɩ tʋ"bo ‑wi" 'a Tʋ"bo.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Ɛɛ' 'sʋ ‑se' 'mɛ‑ta 'ble. Ɛ "tiɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn, ɛɛ' ‑sɔn' tu ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɛ ‑pʋn" 'kpa. Nyɔ jrɔ' se ɛ "jriɛ‑ 'jee‑ due', 'de nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑. Ɛmɛ ‑ble 'beɔdɛ ke 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' jeejee. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Nyʋ ‑blea "wliiɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋ ‑pʋ "wliiɛ‑ se ‑kwlɩ" ‑te' ka nɩ‑. Ʋʋ 'bo ʋʋa' ‑cɛi" 'beeɛ, ʋʋ 'bo "wliiɛ‑ tɔ' "itbaa, 'kaa ʋʋ ‑te' Kea ‑kwlɩ" ka‑, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ɛ ‑nyɩ" nyʋ dɩ ‑wee' "klein, ‑wɛe ɩ 'je nyʋ 'a 'mʋa‑ 'ble.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je dɩ 'dɔe nʋa 'a jeʋn nɩ‑. Ʋʋ ‑sa dɛ kwai, dɩ ʋʋ 'blea ʋʋ ke nyʋ ‑gblɩ' 'ʋn.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 ‑Bo ʋʋa sea kan' nʋ ɛ, Kea a muɛ ʋʋpʋ "diwan poa' 'de nya, ‑mɛ ʋʋa 'kɩɩɛn ʋʋa' "wliiɛ‑ "jrui 'de jaʋn 'di, ‑mɛ ʋʋ tba ‑ta ‑cɔɔn' tɔ' ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Timote 'ma "ju, dɛ Kea ‑tea' ‑ʋn kwa a, ‑ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ' ka ‑cɔɔn' ka. ‑Ɩn ‑ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' ba o ‑seea' i. Wlu ʋʋa 'tmʋa ɩ se 'de 'ble, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je nyʋ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'dɔe "jrii nʋ.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Ʋʋa 'daa‑ ba o ‑tooa' ‑mɛ dɛ "i jua', 'kaa ɛ se dɛ "i jua' ‑cɛɛn' nɩ‑. Ɛmɛ nyʋ jrʋ' bla 'o 'de, ‑wɛe ʋʋ ‑sa Kea tɔ' "i.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.