1 Timóteo 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyʋ "klein nyʋ 'blea kʋɔn 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' 'bleʋn‑wi" dɛ 'ʋn, ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', ‑wɛe nyɔ jrɔ' je Kea 'a 'nynɩ ke ɛɛ' wlu ‑aa tɔɔa nyʋ dooa‑.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 'De kʋɔnpʋ‑ ‑jʋ ‑ʋʋa 'bleʋn a naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'. Dɛ ʋʋa' 'bleʋn nɩa ʋʋpʋ 'a de'di ‑wi" 'de Sesi 'ʋn ɛ, ɛ 'bo ɛ nʋɛ ‑wɛe ʋʋ 'bo ʋʋa' wɔn 'je ‑tɩ 'bɔɛ. Ʋʋ 'bo ʋʋa' dbo 'plʋ 'ʋn nʋʋɛ, 'kaa ‑jɛ ʋʋa' 'bleʋn ‑wi" ‑mʋ nɩa Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wɛe Kea kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ', 'de ʋʋa nʋa ba 'dɔe "jrii ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'je ʋʋpʋ "juɔi nʋʋ 'de ʋʋa' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 ‑Bo nyɔ ɔ sea nyʋ dɩ jrɩ' tɔɔ‑ 'bo ‑mɛ 'de ‑wɛe ɔ se ɛ "i nɩ ɔ 'je ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a wlu ‑ɩ ‑nɩa tɔ' ‑tɩ doin" o po, 'de ɔɔ' tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ ‑cɛɛn' ɛ,
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 ‑mɛ ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑ji" 'de ɔ 'ʋn, ɔ se dɛ jrɛ' juo‑. Ba o ‑tooa' o, dɩ ‑ɩ sea ‑tɩ' kɔn 'ɔ 'tmʋa' o, ɩmɩ ‑ɩa "dia ɔɔ 'je. 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei 'bomɔ nyʋ ‑ʋʋa poa ɔɔ' wlu doin" o a tba ‑wɛe ʋʋa nʋ ba ‑kwlɛn o, 'de ʋʋa' 'sʋ a dooa ba 'a 'nynɩ 'de ʋʋa naa ba tɔ' saʋn "kpei‑.
4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 Nyʋ ‑ʋʋa tɔ' nynia "jrii ‑wɛe ‑ʋʋ sea tɔ' ‑tɩ juo ɛ, ba o ‑tooa' ‑ɩ sea bʋ 'ble ɛ, ɩa' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn i. ‑Bo ʋʋmʋ a sea 'je ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ Kea 'a ‑jei" naa' ‑mɛ "wliiɛ‑ i ‑pɔndɛ ‑o.
5 contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
6 ‑Bo dɛ ‑ɩn blea ɛ 'bɛɛ ‑ʋn jri 'de i ɛ, mɛ Kea 'a ‑jei" naa' nɩɛ "wliiɛ‑ 'blea' 'a "ni 'a "jru ‑o ‑cɛɛn.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 ‑Ta ‑aa ‑wlʋa' ‑a se dɛ jrɛ' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ja. ‑Bo ‑aa sea 'nɔ 'kmʋ "kpei 'wlʋ ‑ke ɛ, ‑a ‑ke dɛ jrɛ' se mui.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 ‑Bo ‑aa sea dɛ 'je ‑aa sea di, ‑wɛe ‑aa sea dɛ 'je ‑aa sea 'ʋnpaa, ‑mɛ dɛ ‑nao.
8 Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 'Kaa nyʋ ‑jʋ ‑ʋʋa ‑pɔn "wliiɛ‑ 'blea 'a 'sʋ i, ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' ‑kwle dɛsaʋn nʋ ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' "wliiɛ‑ ɛ pooa ʋʋpʋ pɛe "i, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ 'ble ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn. 'De "wliiɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa nʋɛ kpɛɛn' dɩ ‑tuu"‑tuu ‑cɩɛi" i. Ɩa' dɩ tu mɩ ‑a muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋa' 'kmʋ 'je i sɔn‑, 'de ʋʋ 'je "ma,
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi 'a 'tʋn a poɛ dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu 'a 'sɩn 'de nyiɔ 'ʋn. Nyʋ jrʋ' ɛɛ' dɛ tu nɩa 'e pɛe o ‑wɛe ɛ ‑sia' ‑jei" ɛ, ʋʋ 'bɔ Sesi 'a ‑tɩ' o, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'kpa "nmianyʋ‑.
10 Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 'Kaa ‑mɔ Timote, ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a nyɔ ‑o, ‑ɩn ‑tɛɛn dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ kɩɩn. ‑Ɩn ‑pɔn "isrɛa' i, ‑ɩn ‑si' Kea o, ‑ɩn ‑te' ɛ ‑kwlɩ". ‑Ɩn ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ', ‑ɩn ‑bɛɛ' pɛe "wɔin, ‑ɩn ‑nɩ kupeeɛ' nyɔ.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 ‑Ɩn ‑fɔn' tʋ ka ‑cɔɔn' ka 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. ‑Ɩn ‑kpʋʋn 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble sɩn 'sɔɔn, ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea 'da ‑ʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑ɩn cɛn wlu ‑tie" 'dɔe 'ʋn 'bo nyʋ ‑tuu"‑tuu "juɔi.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Timote, wlu 'ma 'tmʋa ‑ʋn ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ "juɔi ‑o. Kea ‑nɛ, dɩ ‑wee' "klein 'a 'kmʋnɩa' nɩɛ 'de ɛ 'kwa. 'De Sesi Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se tɔ' ‑tɩ 'tmʋa' plee 'de ‑gbʋa'na Ponsɩ Pilatɩ ‑pee.
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 ‑Ɩn ‑je ɛɛ' wlu tu wɔn ‑ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩn je ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑. Nyɔ 'bo ‑ʋn "bli ‑ceɛ mamaʋ 'sʋ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je de ji.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Nɔ" ‑ɛ 'di Sesi 'jea ji ɛ, 'diwɔnmɔ Kea mɛ ‑tu" ɛɛ' nɔ" tu ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔ 'kwla ‑sa. Kea mɛ ‑nɩ 'beɔ‑wi" 'a 'Beɔ, ɛmɛ ‑nɩ tʋ"bo ‑wi" 'a Tʋ"bo.
15 a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ɛɛ' 'sʋ ‑se' 'mɛ‑ta 'ble. Ɛ "tiɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn, ɛɛ' ‑sɔn' tu ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɛ ‑pʋn" 'kpa. Nyɔ jrɔ' se ɛ "jriɛ‑ 'jee‑ due', 'de nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑. Ɛmɛ ‑ble 'beɔdɛ ke 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' jeejee. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ.
16 aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
17 Nyʋ ‑blea "wliiɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋ ‑pʋ "wliiɛ‑ se ‑kwlɩ" ‑te' ka nɩ‑. Ʋʋ 'bo ʋʋa' ‑cɛi" 'beeɛ, ʋʋ 'bo "wliiɛ‑ tɔ' "itbaa, 'kaa ʋʋ ‑te' Kea ‑kwlɩ" ka‑, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ɛ ‑nyɩ" nyʋ dɩ ‑wee' "klein, ‑wɛe ɩ 'je nyʋ 'a 'mʋa‑ 'ble.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je dɩ 'dɔe nʋa 'a jeʋn nɩ‑. Ʋʋ ‑sa dɛ kwai, dɩ ʋʋ 'blea ʋʋ ke nyʋ ‑gblɩ' 'ʋn.
18 que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
19 ‑Bo ʋʋa sea kan' nʋ ɛ, Kea a muɛ ʋʋpʋ "diwan poa' 'de nya, ‑mɛ ʋʋa 'kɩɩɛn ʋʋa' "wliiɛ‑ "jrui 'de jaʋn 'di, ‑mɛ ʋʋ tba ‑ta ‑cɔɔn' tɔ' ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Timote 'ma "ju, dɛ Kea ‑tea' ‑ʋn kwa a, ‑ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ' ka ‑cɔɔn' ka. ‑Ɩn ‑ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' ba o ‑seea' i. Wlu ʋʋa 'tmʋa ɩ se 'de 'ble, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je nyʋ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'dɔe "jrii nʋ.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
21 Ʋʋa 'daa‑ ba o ‑tooa' ‑mɛ dɛ "i jua', 'kaa ɛ se dɛ "i jua' ‑cɛɛn' nɩ‑. Ɛmɛ nyʋ jrʋ' bla 'o 'de, ‑wɛe ʋʋ ‑sa Kea tɔ' "i.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.