1 Timóteo 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ɩn ‑bo nyɔ ‑cɔɔn' wlu 'ʋn 'wlaa, ‑ɩn ‑juo ɔɔ' ‑pee wlu ka‑ ka ‑ɩn ‑bo" nɩa. ‑Ɩn ‑juo ‑kooa" mɩɩ" 'a kpʋn ka, ka ‑ma "dei‑wi" nɩa.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑kpa nyʋ ‑cɔʋn' ɛ, ‑ɩn ‑juo ʋʋpʋ 'a 'ble ka, ka ‑ɩn de‑wi" nɩa. 'De 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑mʋ ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ ʋʋpʋ wlu ‑pee ka ‑ma ‑tmʋʋa ‑ma de'di nynʋkpae' wlu ‑pee ɛ. ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 ‑Tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa due' koʋn ‑gbai ‑ʋʋ ‑tea i ɛ, ‑ɩn ‑tu" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑ɩn ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 'Kaa ‑bo ‑tiɔn" 'nynɔ 'ble "nynuu‑ ke "nanynuu ɛ, ‑mɛ ʋʋa' "nynuu‑ tu, ʋʋ 'je kplɩn 'dɔe nʋa' 'cɩan ‑o 'de ʋʋpʋ "bli ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe ka ʋʋa' 'cɛ nʋa ʋʋpʋ 'dɔe "jrii tɛin" ‑ke ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ kan' ‑ke. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ Kea 'tʋn.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 'Nynɔkpao' ‑jʋ ‑ʋa kʋan 'mɛa ‑wɛe ‑ʋ ‑nɩa due' ‑ʋ ‑tea i, 'de ‑ʋ sea nyɔ ‑ɔ ‑jea ʋa' ‑tɩ' ‑tu" 'ble ɛ, ‑mʋ tba Kea tɔ' "i, ‑wɛe ɛ 'jʋ sʋn o po, ɛmɛ ‑tɩ ʋa bae ɛ 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ‑gbaowɩ 'di.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 'Kaa ‑tiɔn" 'nynɔ ‑jʋ ‑a nʋa ʋa' ‑cɛ" 'ɛ pɛe 'a "dbu ɛ, ‑mʋ 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa'.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Dɩ ‑ɩn ‑jea ʋʋpʋ ‑kwlʋ o poo ɛ, ɩmɩ ‑nao, ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑pʋn" tba.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 ‑Bo nyɔ se ɔɔ' 'wlʋaʋn ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋnʋi ‑o, ɛ je nyɔ ‑ɔ sea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑sii.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 'Bo ‑tiɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin" ‑bo ‑ɩn ‑je 'o ‑tiɔn" 'nynɔ jrʋ' 'a 'nynɩ 'crɩ ɛ, ‑mɛ ʋa' ‑sɩn cɛn kwla ‑mɛɛo"‑ "kpei ‑tie".
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Nyʋ juo ʋa' dɩdɔe' nʋnynɩ, ʋ ‑gbaan "nynumɩɩ", ʋ nɩ nyiiɔ‑, ʋ wɔɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn bʋ i, ʋ po wɛe nyʋ sʋn o, ʋ nʋ dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee'.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 'Kaa 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑ʋʋa kʋan 'mɛa a, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ 'a 'nynɩ 'crɩɛ 'bo ‑tɩɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin", dɛ‑nʋɛ' ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ʋʋa' pɛe 'a "dbu nʋ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn jra "tia 'a ‑kɔ i ke'wlɛ 'sʋ ʋʋ "taiɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' "i.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'sʋ ɛ, wlu ʋʋ cɛan ‑tie" tɛin" 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'bɔ ɛ o 'sʋ ʋʋ kpʋʋn ɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'pee.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 'Bo ‑mɛ 'de, ‑bo ʋʋ se nʋʋdbo 'ble 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑teɛ ‑gbɛin" woi pleea' ‑pʋn". Ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa ʋʋa wluɛ ‑sɔɔ ‑wɛe ʋʋa po nyʋ 'a ‑tɩ' wɔn 'ʋn ‑pluu ‑pluu. 'Kamɔ ʋʋpʋ a nʋ, ‑wɛe dɩ ‑ɩ sea 'e nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, 'de ʋʋa 'tmʋ ɩ.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑tɔe 'je jra dee "ti, ‑wɛe ʋʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑gbu" 'a ‑tɩ' ‑tu". ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑aa tʋnyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ‑a ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑a wlu saɩn ‑pee 'tmʋʋ‑.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ dee jrʋ' "tai Sesi 'a ‑tɩ' "i ‑wɛ‑ 'de‑, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Satan 'de.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 'Kaa 'nynɔkpao' ‑ʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑bo ‑tiɔn" nynʋkpae' nɩ 'e ʋa' 'wlʋaʋn "klu ɛ, ‑mɛ ʋmʋ ‑je ʋʋpʋ sʋn o po. Ʋ 'bo ʋʋpʋ "i "taiɛ 'bo Kea ‑gbu "jru, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ Kea ‑gbu 'beeɛ' ɛ 'je ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble sʋn o po.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑wɛe ‑ʋʋa poɛ ‑je o ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ 'e ʋʋpʋ 'a ni' ‑te' ‑o, ‑wɛe dɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa "jrii ɛ, nyʋ 'e ɛ ʋʋ "nyɩ, 'de ɛ 'je ʋʋpʋ isiie‑. Nyʋ ‑a ‑tmʋa Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋa tɔɔ ɛ nyʋ 'de ʋʋa' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ nyʋ 'je kan' nʋ mɔ ‑gblein'.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 'Kaa wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa :
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Timote, ‑bo nyɔ nɩɛ "i ɔ 'je Kea ‑gbu 'a nyɔsoa due' ‑tɩ' "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛ 'wɔɔɛn‑, ‑bo ɛ se 'e nyʋ 'sɔɔn ke taan 'wɔn ji ɛ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 ‑Bo nyɔ nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛ' ɔ "bli 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe faʋn 'je nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o nʋ ‑ke.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ ke Kea 'a "soa‑wi" ɛ ‑teea kpɔi" "juɔi ‑o : ‑ɩn ‑je ɩa' wlu tu wɔn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑ɩn nʋɛ 'de "isrɛa' 'ʋn, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'mii 'craa.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 ‑Ɩn ‑bo "kpei crɩɩɛ 'sʋ ‑ɩn ‑bo nyɔ kwa "jru ‑teɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ɔ dbo kwa ‑teɛ, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa ɩa' ‑kao je ‑ʋn 'ʋn ‑craa‑. Ka ‑ma ‑tu"a ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tu" kan' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ka ‑maa' 'wlʋa 'blʋɔ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo "ni 'a 'sʋ 'naa, 'de ‑ma ‑kuo" ‑ɛ sea nma" ka nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑na nmɔ mɩ"mɩ" ‑ke.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ ɩ poɛ "jri "kpae' sese, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn pa 'kwla, nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ nɔ" ‑si'.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 'Kamɔ kplɩn 'dɔe nʋa' foo" 'sʋ nɩ ‑ke, ‑bo nyʋ jrʋ' nʋ ɩ ɛ, ɩa poɛ "jri "kpae' ‑wɛe nyʋ a juɩ, 'de ‑bo 'jrʋ nʋ ɩ ɛ, ʋʋ nʋɩ' wɔɔ‑, 'kaa ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je 'kwla pa.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.