1 Timóteo 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 ‑Ɩn ‑bo nyɔ ‑cɔɔn' wlu 'ʋn 'wlaa, ‑ɩn ‑juo ɔɔ' ‑pee wlu ka‑ ka ‑ɩn ‑bo" nɩa. ‑Ɩn ‑juo ‑kooa" mɩɩ" 'a kpʋn ka, ka ‑ma "dei‑wi" nɩa.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑kpa nyʋ ‑cɔʋn' ɛ, ‑ɩn ‑juo ʋʋpʋ 'a 'ble ka, ka ‑ɩn de‑wi" nɩa. 'De 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑mʋ ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ ʋʋpʋ wlu ‑pee ka ‑ma ‑tmʋʋa ‑ma de'di nynʋkpae' wlu ‑pee ɛ. ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 ‑Tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa due' koʋn ‑gbai ‑ʋʋ ‑tea i ɛ, ‑ɩn ‑tu" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑ɩn ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 'Kaa ‑bo ‑tiɔn" 'nynɔ 'ble "nynuu‑ ke "nanynuu ɛ, ‑mɛ ʋʋa' "nynuu‑ tu, ʋʋ 'je kplɩn 'dɔe nʋa' 'cɩan ‑o 'de ʋʋpʋ "bli ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe ka ʋʋa' 'cɛ nʋa ʋʋpʋ 'dɔe "jrii tɛin" ‑ke ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ kan' ‑ke. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ Kea 'tʋn.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 'Nynɔkpao' ‑jʋ ‑ʋa kʋan 'mɛa ‑wɛe ‑ʋ ‑nɩa due' ‑ʋ ‑tea i, 'de ‑ʋ sea nyɔ ‑ɔ ‑jea ʋa' ‑tɩ' ‑tu" 'ble ɛ, ‑mʋ tba Kea tɔ' "i, ‑wɛe ɛ 'jʋ sʋn o po, ɛmɛ ‑tɩ ʋa bae ɛ 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ‑gbaowɩ 'di.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 'Kaa ‑tiɔn" 'nynɔ ‑jʋ ‑a nʋa ʋa' ‑cɛ" 'ɛ pɛe 'a "dbu ɛ, ‑mʋ 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa'.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Dɩ ‑ɩn ‑jea ʋʋpʋ ‑kwlʋ o poo ɛ, ɩmɩ ‑nao, ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑pʋn" tba.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 ‑Bo nyɔ se ɔɔ' 'wlʋaʋn ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋnʋi ‑o, ɛ je nyɔ ‑ɔ sea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑sii.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 'Bo ‑tiɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin" ‑bo ‑ɩn ‑je 'o ‑tiɔn" 'nynɔ jrʋ' 'a 'nynɩ 'crɩ ɛ, ‑mɛ ʋa' ‑sɩn cɛn kwla ‑mɛɛo"‑ "kpei ‑tie".
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Nyʋ juo ʋa' dɩdɔe' nʋnynɩ, ʋ ‑gbaan "nynumɩɩ", ʋ nɩ nyiiɔ‑, ʋ wɔɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn bʋ i, ʋ po wɛe nyʋ sʋn o, ʋ nʋ dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee'.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 'Kaa 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑ʋʋa kʋan 'mɛa a, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ 'a 'nynɩ 'crɩɛ 'bo ‑tɩɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin", dɛ‑nʋɛ' ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ʋʋa' pɛe 'a "dbu nʋ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn jra "tia 'a ‑kɔ i ke'wlɛ 'sʋ ʋʋ "taiɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' "i.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'sʋ ɛ, wlu ʋʋ cɛan ‑tie" tɛin" 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'bɔ ɛ o 'sʋ ʋʋ kpʋʋn ɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'pee.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 'Bo ‑mɛ 'de, ‑bo ʋʋ se nʋʋdbo 'ble 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑teɛ ‑gbɛin" woi pleea' ‑pʋn". Ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa ʋʋa wluɛ ‑sɔɔ ‑wɛe ʋʋa po nyʋ 'a ‑tɩ' wɔn 'ʋn ‑pluu ‑pluu. 'Kamɔ ʋʋpʋ a nʋ, ‑wɛe dɩ ‑ɩ sea 'e nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, 'de ʋʋa 'tmʋ ɩ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑tɔe 'je jra dee "ti, ‑wɛe ʋʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑gbu" 'a ‑tɩ' ‑tu". ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑aa tʋnyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ‑a ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑a wlu saɩn ‑pee 'tmʋʋ‑.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ dee jrʋ' "tai Sesi 'a ‑tɩ' "i ‑wɛ‑ 'de‑, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Satan 'de.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 'Kaa 'nynɔkpao' ‑ʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑bo ‑tiɔn" nynʋkpae' nɩ 'e ʋa' 'wlʋaʋn "klu ɛ, ‑mɛ ʋmʋ ‑je ʋʋpʋ sʋn o po. Ʋ 'bo ʋʋpʋ "i "taiɛ 'bo Kea ‑gbu "jru, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ Kea ‑gbu 'beeɛ' ɛ 'je ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble sʋn o po.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑wɛe ‑ʋʋa poɛ ‑je o ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ 'e ʋʋpʋ 'a ni' ‑te' ‑o, ‑wɛe dɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa "jrii ɛ, nyʋ 'e ɛ ʋʋ "nyɩ, 'de ɛ 'je ʋʋpʋ isiie‑. Nyʋ ‑a ‑tmʋa Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋa tɔɔ ɛ nyʋ 'de ʋʋa' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ nyʋ 'je kan' nʋ mɔ ‑gblein'.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 'Kaa wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa :
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Timote, ‑bo nyɔ nɩɛ "i ɔ 'je Kea ‑gbu 'a nyɔsoa due' ‑tɩ' "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛ 'wɔɔɛn‑, ‑bo ɛ se 'e nyʋ 'sɔɔn ke taan 'wɔn ji ɛ.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 ‑Bo nyɔ nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛ' ɔ "bli 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe faʋn 'je nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o nʋ ‑ke.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ ke Kea 'a "soa‑wi" ɛ ‑teea kpɔi" "juɔi ‑o : ‑ɩn ‑je ɩa' wlu tu wɔn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑ɩn nʋɛ 'de "isrɛa' 'ʋn, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'mii 'craa.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 ‑Ɩn ‑bo "kpei crɩɩɛ 'sʋ ‑ɩn ‑bo nyɔ kwa "jru ‑teɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ɔ dbo kwa ‑teɛ, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa ɩa' ‑kao je ‑ʋn 'ʋn ‑craa‑. Ka ‑ma ‑tu"a ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tu" kan' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ka ‑maa' 'wlʋa 'blʋɔ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo "ni 'a 'sʋ 'naa, 'de ‑ma ‑kuo" ‑ɛ sea nma" ka nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑na nmɔ mɩ"mɩ" ‑ke.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ ɩ poɛ "jri "kpae' sese, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn pa 'kwla, nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ nɔ" ‑si'.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 'Kamɔ kplɩn 'dɔe nʋa' foo" 'sʋ nɩ ‑ke, ‑bo nyʋ jrʋ' nʋ ɩ ɛ, ɩa poɛ "jri "kpae' ‑wɛe nyʋ a juɩ, 'de ‑bo 'jrʋ nʋ ɩ ɛ, ʋʋ nʋɩ' wɔɔ‑, 'kaa ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je 'kwla pa.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.