1 Timóteo 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Ɩn ‑bo nyɔ ‑cɔɔn' wlu 'ʋn 'wlaa, ‑ɩn ‑juo ɔɔ' ‑pee wlu ka‑ ka ‑ɩn ‑bo" nɩa. ‑Ɩn ‑juo ‑kooa" mɩɩ" 'a kpʋn ka, ka ‑ma "dei‑wi" nɩa.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑kpa nyʋ ‑cɔʋn' ɛ, ‑ɩn ‑juo ʋʋpʋ 'a 'ble ka, ka ‑ɩn de‑wi" nɩa. 'De 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑mʋ ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ ʋʋpʋ wlu ‑pee ka ‑ma ‑tmʋʋa ‑ma de'di nynʋkpae' wlu ‑pee ɛ. ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 ‑Tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa due' koʋn ‑gbai ‑ʋʋ ‑tea i ɛ, ‑ɩn ‑tu" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑ɩn ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 'Kaa ‑bo ‑tiɔn" 'nynɔ 'ble "nynuu‑ ke "nanynuu ɛ, ‑mɛ ʋʋa' "nynuu‑ tu, ʋʋ 'je kplɩn 'dɔe nʋa' 'cɩan ‑o 'de ʋʋpʋ "bli ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe ka ʋʋa' 'cɛ nʋa ʋʋpʋ 'dɔe "jrii tɛin" ‑ke ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ kan' ‑ke. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ Kea 'tʋn.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 'Nynɔkpao' ‑jʋ ‑ʋa kʋan 'mɛa ‑wɛe ‑ʋ ‑nɩa due' ‑ʋ ‑tea i, 'de ‑ʋ sea nyɔ ‑ɔ ‑jea ʋa' ‑tɩ' ‑tu" 'ble ɛ, ‑mʋ tba Kea tɔ' "i, ‑wɛe ɛ 'jʋ sʋn o po, ɛmɛ ‑tɩ ʋa bae ɛ 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ‑gbaowɩ 'di.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 'Kaa ‑tiɔn" 'nynɔ ‑jʋ ‑a nʋa ʋa' ‑cɛ" 'ɛ pɛe 'a "dbu ɛ, ‑mʋ 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa'.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Dɩ ‑ɩn ‑jea ʋʋpʋ ‑kwlʋ o poo ɛ, ɩmɩ ‑nao, ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑pʋn" tba.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 ‑Bo nyɔ se ɔɔ' 'wlʋaʋn ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋnʋi ‑o, ɛ je nyɔ ‑ɔ sea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑sii.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 'Bo ‑tiɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin" ‑bo ‑ɩn ‑je 'o ‑tiɔn" 'nynɔ jrʋ' 'a 'nynɩ 'crɩ ɛ, ‑mɛ ʋa' ‑sɩn cɛn kwla ‑mɛɛo"‑ "kpei ‑tie".
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Nyʋ juo ʋa' dɩdɔe' nʋnynɩ, ʋ ‑gbaan "nynumɩɩ", ʋ nɩ nyiiɔ‑, ʋ wɔɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn bʋ i, ʋ po wɛe nyʋ sʋn o, ʋ nʋ dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee'.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 'Kaa 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑ʋʋa kʋan 'mɛa a, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ 'a 'nynɩ 'crɩɛ 'bo ‑tɩɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin", dɛ‑nʋɛ' ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ʋʋa' pɛe 'a "dbu nʋ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn jra "tia 'a ‑kɔ i ke'wlɛ 'sʋ ʋʋ "taiɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' "i.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'sʋ ɛ, wlu ʋʋ cɛan ‑tie" tɛin" 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'bɔ ɛ o 'sʋ ʋʋ kpʋʋn ɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'pee.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 'Bo ‑mɛ 'de, ‑bo ʋʋ se nʋʋdbo 'ble 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑teɛ ‑gbɛin" woi pleea' ‑pʋn". Ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa ʋʋa wluɛ ‑sɔɔ ‑wɛe ʋʋa po nyʋ 'a ‑tɩ' wɔn 'ʋn ‑pluu ‑pluu. 'Kamɔ ʋʋpʋ a nʋ, ‑wɛe dɩ ‑ɩ sea 'e nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, 'de ʋʋa 'tmʋ ɩ.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑tɔe 'je jra dee "ti, ‑wɛe ʋʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑gbu" 'a ‑tɩ' ‑tu". ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑aa tʋnyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ‑a ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑a wlu saɩn ‑pee 'tmʋʋ‑.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ dee jrʋ' "tai Sesi 'a ‑tɩ' "i ‑wɛ‑ 'de‑, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Satan 'de.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 'Kaa 'nynɔkpao' ‑ʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑bo ‑tiɔn" nynʋkpae' nɩ 'e ʋa' 'wlʋaʋn "klu ɛ, ‑mɛ ʋmʋ ‑je ʋʋpʋ sʋn o po. Ʋ 'bo ʋʋpʋ "i "taiɛ 'bo Kea ‑gbu "jru, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ Kea ‑gbu 'beeɛ' ɛ 'je ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble sʋn o po.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑wɛe ‑ʋʋa poɛ ‑je o ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ 'e ʋʋpʋ 'a ni' ‑te' ‑o, ‑wɛe dɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa "jrii ɛ, nyʋ 'e ɛ ʋʋ "nyɩ, 'de ɛ 'je ʋʋpʋ isiie‑. Nyʋ ‑a ‑tmʋa Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋa tɔɔ ɛ nyʋ 'de ʋʋa' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ nyʋ 'je kan' nʋ mɔ ‑gblein'.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 'Kaa wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa :
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Timote, ‑bo nyɔ nɩɛ "i ɔ 'je Kea ‑gbu 'a nyɔsoa due' ‑tɩ' "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛ 'wɔɔɛn‑, ‑bo ɛ se 'e nyʋ 'sɔɔn ke taan 'wɔn ji ɛ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 ‑Bo nyɔ nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛ' ɔ "bli 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe faʋn 'je nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o nʋ ‑ke.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ ke Kea 'a "soa‑wi" ɛ ‑teea kpɔi" "juɔi ‑o : ‑ɩn ‑je ɩa' wlu tu wɔn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑ɩn nʋɛ 'de "isrɛa' 'ʋn, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'mii 'craa.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 ‑Ɩn ‑bo "kpei crɩɩɛ 'sʋ ‑ɩn ‑bo nyɔ kwa "jru ‑teɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ɔ dbo kwa ‑teɛ, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa ɩa' ‑kao je ‑ʋn 'ʋn ‑craa‑. Ka ‑ma ‑tu"a ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tu" kan' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ka ‑maa' 'wlʋa 'blʋɔ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo "ni 'a 'sʋ 'naa, 'de ‑ma ‑kuo" ‑ɛ sea nma" ka nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑na nmɔ mɩ"mɩ" ‑ke.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ ɩ poɛ "jri "kpae' sese, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn pa 'kwla, nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ nɔ" ‑si'.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 'Kamɔ kplɩn 'dɔe nʋa' foo" 'sʋ nɩ ‑ke, ‑bo nyʋ jrʋ' nʋ ɩ ɛ, ɩa poɛ "jri "kpae' ‑wɛe nyʋ a juɩ, 'de ‑bo 'jrʋ nʋ ɩ ɛ, ʋʋ nʋɩ' wɔɔ‑, 'kaa ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je 'kwla pa.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.