1 Timóteo 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Ɩn ‑bo nyɔ ‑cɔɔn' wlu 'ʋn 'wlaa, ‑ɩn ‑juo ɔɔ' ‑pee wlu ka‑ ka ‑ɩn ‑bo" nɩa. ‑Ɩn ‑juo ‑kooa" mɩɩ" 'a kpʋn ka, ka ‑ma "dei‑wi" nɩa.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑kpa nyʋ ‑cɔʋn' ɛ, ‑ɩn ‑juo ʋʋpʋ 'a 'ble ka, ka ‑ɩn de‑wi" nɩa. 'De 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑mʋ ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ ʋʋpʋ wlu ‑pee ka ‑ma ‑tmʋʋa ‑ma de'di nynʋkpae' wlu ‑pee ɛ. ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 ‑Tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa due' koʋn ‑gbai ‑ʋʋ ‑tea i ɛ, ‑ɩn ‑tu" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑ɩn ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 'Kaa ‑bo ‑tiɔn" 'nynɔ 'ble "nynuu‑ ke "nanynuu ɛ, ‑mɛ ʋʋa' "nynuu‑ tu, ʋʋ 'je kplɩn 'dɔe nʋa' 'cɩan ‑o 'de ʋʋpʋ "bli ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe ka ʋʋa' 'cɛ nʋa ʋʋpʋ 'dɔe "jrii tɛin" ‑ke ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ kan' ‑ke. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ Kea 'tʋn.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 'Nynɔkpao' ‑jʋ ‑ʋa kʋan 'mɛa ‑wɛe ‑ʋ ‑nɩa due' ‑ʋ ‑tea i, 'de ‑ʋ sea nyɔ ‑ɔ ‑jea ʋa' ‑tɩ' ‑tu" 'ble ɛ, ‑mʋ tba Kea tɔ' "i, ‑wɛe ɛ 'jʋ sʋn o po, ɛmɛ ‑tɩ ʋa bae ɛ 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ‑gbaowɩ 'di.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 'Kaa ‑tiɔn" 'nynɔ ‑jʋ ‑a nʋa ʋa' ‑cɛ" 'ɛ pɛe 'a "dbu ɛ, ‑mʋ 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa'.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Dɩ ‑ɩn ‑jea ʋʋpʋ ‑kwlʋ o poo ɛ, ɩmɩ ‑nao, ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑pʋn" tba.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 ‑Bo nyɔ se ɔɔ' 'wlʋaʋn ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋnʋi ‑o, ɛ je nyɔ ‑ɔ sea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑sii.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 'Bo ‑tiɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin" ‑bo ‑ɩn ‑je 'o ‑tiɔn" 'nynɔ jrʋ' 'a 'nynɩ 'crɩ ɛ, ‑mɛ ʋa' ‑sɩn cɛn kwla ‑mɛɛo"‑ "kpei ‑tie".
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Nyʋ juo ʋa' dɩdɔe' nʋnynɩ, ʋ ‑gbaan "nynumɩɩ", ʋ nɩ nyiiɔ‑, ʋ wɔɔ Kea 'a ‑jei" naaʋn bʋ i, ʋ po wɛe nyʋ sʋn o, ʋ nʋ dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee'.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 'Kaa 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑ʋʋa kʋan 'mɛa a, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ 'a 'nynɩ 'crɩɛ 'bo ‑tɩɔn" nynʋkpae' 'a ‑tɔin", dɛ‑nʋɛ' ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ʋʋa' pɛe 'a "dbu nʋ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn jra "tia 'a ‑kɔ i ke'wlɛ 'sʋ ʋʋ "taiɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' "i.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'sʋ ɛ, wlu ʋʋ cɛan ‑tie" tɛin" 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'bɔ ɛ o 'sʋ ʋʋ kpʋʋn ɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'pee.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 'Bo ‑mɛ 'de, ‑bo ʋʋ se nʋʋdbo 'ble 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑teɛ ‑gbɛin" woi pleea' ‑pʋn". Ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa ʋʋa wluɛ ‑sɔɔ ‑wɛe ʋʋa po nyʋ 'a ‑tɩ' wɔn 'ʋn ‑pluu ‑pluu. 'Kamɔ ʋʋpʋ a nʋ, ‑wɛe dɩ ‑ɩ sea 'e nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, 'de ʋʋa 'tmʋ ɩ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑tɔe 'je jra dee "ti, ‑wɛe ʋʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑gbu" 'a ‑tɩ' ‑tu". ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑aa tʋnyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ‑a ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑a wlu saɩn ‑pee 'tmʋʋ‑.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ dee jrʋ' "tai Sesi 'a ‑tɩ' "i ‑wɛ‑ 'de‑, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Satan 'de.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 'Kaa 'nynɔkpao' ‑ʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑bo ‑tiɔn" nynʋkpae' nɩ 'e ʋa' 'wlʋaʋn "klu ɛ, ‑mɛ ʋmʋ ‑je ʋʋpʋ sʋn o po. Ʋ 'bo ʋʋpʋ "i "taiɛ 'bo Kea ‑gbu "jru, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ Kea ‑gbu 'beeɛ' ɛ 'je ‑tiɔn" nynʋkpae' ‑ʋʋ sea nyɔ 'ble sʋn o po.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑wɛe ‑ʋʋa poɛ ‑je o ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ 'e ʋʋpʋ 'a ni' ‑te' ‑o, ‑wɛe dɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa "jrii ɛ, nyʋ 'e ɛ ʋʋ "nyɩ, 'de ɛ 'je ʋʋpʋ isiie‑. Nyʋ ‑a ‑tmʋa Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋa tɔɔ ɛ nyʋ 'de ʋʋa' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ nyʋ 'je kan' nʋ mɔ ‑gblein'.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 'Kaa wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa :
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Timote, ‑bo nyɔ nɩɛ "i ɔ 'je Kea ‑gbu 'a nyɔsoa due' ‑tɩ' "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛ 'wɔɔɛn‑, ‑bo ɛ se 'e nyʋ 'sɔɔn ke taan 'wɔn ji ɛ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 ‑Bo nyɔ nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑cɛ' ɔ "bli 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe faʋn 'je nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o nʋ ‑ke.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ ke Kea 'a "soa‑wi" ɛ ‑teea kpɔi" "juɔi ‑o : ‑ɩn ‑je ɩa' wlu tu wɔn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑ɩn nʋɛ 'de "isrɛa' 'ʋn, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'mii 'craa.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 ‑Ɩn ‑bo "kpei crɩɩɛ 'sʋ ‑ɩn ‑bo nyɔ kwa "jru ‑teɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ɔ dbo kwa ‑teɛ, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa ɩa' ‑kao je ‑ʋn 'ʋn ‑craa‑. Ka ‑ma ‑tu"a ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tu" kan' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ka ‑maa' 'wlʋa 'blʋɔ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo "ni 'a 'sʋ 'naa, 'de ‑ma ‑kuo" ‑ɛ sea nma" ka nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑na nmɔ mɩ"mɩ" ‑ke.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn ʋʋ nʋa nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ ɩ poɛ "jri "kpae' sese, 'de nyʋ jrʋ' 'a dɩsaɩn pa 'kwla, nɔ" ‑tɩ nyʋ 'jɩ juo ɛ, ‑mɛ nɔ" ‑si'.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 'Kamɔ kplɩn 'dɔe nʋa' foo" 'sʋ nɩ ‑ke, ‑bo nyʋ jrʋ' nʋ ɩ ɛ, ɩa poɛ "jri "kpae' ‑wɛe nyʋ a juɩ, 'de ‑bo 'jrʋ nʋ ɩ ɛ, ʋʋ nʋɩ' wɔɔ‑, 'kaa ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je 'kwla pa.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.