1 Pedro 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Klisɩ 'jea kui wɔn, ao 'je kan' 'mɛ. Ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɔ' 'ʋn ao 'je ɔ ja ‑gbʋn ‑wɛe ao 'je kui wɔn'je ‑tɩ 'wɔɔn‑. Nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑cɛ" wɔn ɛ, ɔmɔ ‑ke dɛsaʋn cɩɩɛn.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 ‑Bo ao ke Klisɩ 'ble tɔ' due' ɛ, ‑mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋdɩ saɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je aoa' 'kmʋ ‑je o po. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ nɔ" ‑sia 'o ao 'jea nʋ 'de 'kmʋ "kpei ɛ, aoa mua Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'a 'sʋ nʋa'.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Tɔ' ‑o, nɔ" ao "dua 'ʋn ‑wɛe ka nyʋ sea Kea juo a nʋa 'de aoa nʋa kan' a, ɛ ‑tiɛi" ‑wɛ‑, ao "ti la. Tɛin" 'de‑ ɛ, dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ɩmɩ aoa nʋ : aoa' 'tʋn nʋdɩ saɩn 'bleɛ aopʋ kʋɔn 'ʋn, dɛ 'ɛ pɛe "ipoa' 'a ‑tɩn' 'a nʋ aopʋ, ao "duo aoa' nɔ" ‑wee' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe aoa ‑tu" ‑kɔ' jeejee, 'de aoa po nmɔ "jru, ‑wɛe kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' ‑a nyaa Kea i ɛ, 'de aoa nʋ ‑mɛ.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 'Kaa kaan ka, tai' "maa nyʋ ‑sea' Kea juo 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ke ao 'bɔ dɛ 'ɛ "jriitɩan 'a bɩ' "bee ‑tɩ 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa ‑cree" aopʋ.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 'Kaa 'wɩ ‑sia 'o ‑wɛe Kea 'jea 'kmʋnɩʋn ke 'mɛʋn 'a 'pee 'je, ɩ se "itɛn, 'bomɔ nyʋ ‑a ‑cree" 'a aopʋ 'je ʋʋa' nʋʋdɩ 'a "kuan po 'bo Kea "juɔi.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋɛ ‑ke 'de 'mɛʋn ‑pee. ‑Bo ʋʋ 'mɛ 'de ɛ, ‑mɛ ka nyʋ ‑wee' "klein a 'mɛa, 'kamɔ ʋʋ 'mɛ, ka nyʋ ‑wee' "klein 'jea 'pee 'wlʋ ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ 'je 'pee 'wlʋ ‑ke. 'Kaa ʋʋa' ‑suu 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'kmʋnɩa' ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn 'je ‑ke.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 'Blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" "kʋʋan‑ i. 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ao nɩ tɔ'di, ao juo aoa' ‑cɛ" 'ɛ ka, ‑wɛe ao 'je bae ka 'je.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo ba 'a ‑tɩ' kmaa' o 'bɔɛ. ‑Bo nyɔ kma nyʋ 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔɔ poɛ ʋʋa' ‑kɔ "puue' "kpei.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Ao kpʋʋn ba sɩn 'sɔɔn 'de aoa' ‑gbi" ‑sɔn i due 'due, ao 'bo 'mii wluɛ 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Kea po aopʋ "diwan 'de dɩ 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu 'ʋn. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑nɛ dɛ 'dɔe nʋ, 'de dɛ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ Kea "nyɩa aopʋ ɛ, ao 'jɩ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ao 'je ba sʋn o po.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 ‑Bo nyɔ 'ble wlua 'a 'kpɩ ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑tɩ' mɩ ɔ 'je 'tmʋ, ‑bo Kea "nyɩ nyɔ nyʋ sʋn o poa 'a 'kpɩ ɛ, ‑mɛ ɔ "duo ɔɔ' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' dbo tu nʋ. Aopʋ ‑bla 'o Sesi Klisɩ 'de ɛ, ao nʋ kan', ‑wɛe dɛ "o dɛ aoa mua nʋa' a, Kea 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de ɔ 'ʋn jeejee. Ɛmɛ ‑ble 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, nai" ‑tɩ aoa 'jea ‑bo ɩa' mɔɔ' nyna aopʋ 'ʋn ɛ, ao 'bo ɩ dɩ dee‑ 'daa‑, ɩ 'bo ao tai' "maa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu mɩ Kea a nʋ ‑wɛe ɛɛ ‑tɩn aopʋ i, 'de ‑bo ao ‑te ɛ ‑kwlɩ" ‑wɛe ɛ 'je ɛ juo‑. Ao 'bo nʋɛ ɩ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 'Kaa 'kle Klisɩ 'jea, ɛmɛ aoa 'je ‑ke. 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ao 'di nmɔ wɔn, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɔɔ' tʋ"bodɛ ɛ mua "jri "kpae' poa' a, 'de aoa' 'mʋa‑ 'je "i 'bɛ, ɛ 'je "jri "kpei ‑tie" cɛn.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Dɛ ao ke Klisɩ a na, ‑bo nyʋ a sea aopʋ ‑cree" 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑bɛa "i ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de aopʋ 'ʋn.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Nyɔ 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ɔɔ' dɩsaɩn nʋa' o, ɔɔ' "ku'dbaa' o, ɔɔ' "jriia' o, ɔɔ' ‑tɩ' ‑ɩn sea kɔn ɩa' wɔn 'ʋn poa' 'bo ɔ 'kle "kpei jaa‑.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 'Kaa ‑bo nyɔ nɩ Klisɩ 'a nyɔ ‑wɛe ɔɔ sea 'kle 'je 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ɛ 'bo ɔɔ' ‑tɩn' 'bleeɛ, ɔ po Klisɩ 'a 'nynɩ ‑nɩa ɔ "kpei 'a Kea 'sɛ‑.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 'Ma 'cɛ, Kea ‑tee 'pee 'jea' ‑wɛ‑ 'de ɛɛ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ "klu. 'De ‑bo 'pee ‑mɛ ‑tee 'de ‑apʋ mɔ "kpei tɛin" 'dee, ‑mɛ ka ɛɛ mu nɩa' 'de nyʋ ‑na ‑ʋʋ se Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jei "kpei ɛ‑ ?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Dɛ ‑crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'di, ɛ 'naa :
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa ‑jea 'kle 'de Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ kpa dɛ 'dɔe nʋa' nya ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'kmʋ nyiɔ 'ɔ Nʋi ‑ɛɛ' pooa wlu fai" kwa ‑te'.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.