1 Pedro 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Nynʋkpae', aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao jaa "jru ja 'de aoa' kʋan‑wi" ‑pee ‑wɛe ‑bo ʋʋa' jrʋ' se Kea 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je ke ɛ, 'de aoa' Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ 'je ɛ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea o "biie‑. ‑Bo ao se ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋ mɔ 'de ɛ, ʋʋa muɛ aoa' kplɩn "jriɛ‑ o sia' see,
1 — ausente —
2 dɛ‑nʋɛ' ka aoa' nʋʋdɩ 'srɛai" ‑wɛe aoa pleea Kea a, ʋʋa muɛ kan' 'jea'.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 "Jriinmɔdɩ ‑jɩ ‑poa' "jri "kpae' 'bo ku ‑pʋn" ɛ, ao 'bo ‑mɩ i‑pɔɛn, ka "mɩɩ‑ dbaa' ke 'sani doin" poa' ke, dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑tuu" a' nɩa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 'Kaa aoa' "jriinmɔa' ‑mɛ ɛ, 'de ao pɛe o mɔ ɛ 'je kɩn poo‑. Ao nmɔ 'di wɔn, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "jriinmɔa' tu se wɔsɔn ‑ta 'ble, ɛmɛ ‑nɩ dɛwɔn 'bo Kea "juɔi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑naa Kea 'a ‑jei" tɛin" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, "jriinmɔa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑nao.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ka Sara nɩa 'de 'nynʋkpae' ‑nʋ "klu ɛ, Ablaam ‑nɩa ʋa' kʋan, ʋa 'je ɔ wɔn ‑wɛe ʋa 'dɔɔ‑ ʋa' 'blei. ‑Bo ao 'srɛi" ‑wɛe dɛ 'dɔe nʋa 'a faʋn 'a nʋ aopʋ ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ ʋa' "nynuunynʋkpae' ‑tu ‑o.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kʋan‑wi", aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo ao ke aoa' 'nynʋkpae' ‑te i ɛ, ‑mɛ ao nɩ tɔ'di. Ka 'nynʋkpae' sea 'di ikuu ɛ, ao sie ɛ ‑kwlʋ o. Ao nmɔ ʋʋpʋ 'kwa, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' dee Kea "nyɩa nyʋ "jɛi‑ ɛ, ʋʋ ke ao ‑wee' plɛɛn i. Ao nʋ kan', ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ jrɛ' je aoa' baewlu ‑je de kaan‑.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Dɛ ‑jɛ 'ma 'tmʋa ao ‑wee' "klein ‑pee ɛ, ‑mɛ ka : ao 'ble tɔ' due', ao 'wɔɔn‑ wlu' i, ao kma ba 'a ‑tɩ', ao 'je ba 'a wɛe‑, ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de ba ‑pee due 'due.
8 — ausente —
9 ‑Bo nyʋ nʋ aopʋ dɛsaʋn "jrii ɛ, ao 'bo ɛɛ' kpan ‑saa 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn. ‑Bo nyɔ ‑cree" aopʋ ɛ, ao 'bo ɔ ‑cree" ɛ. 'Kaa ao po ɔ "diwan ka‑, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea 'da aopʋ ‑wɛe ɛ 'je ao "diwan po ‑ke.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a wlu 'di tɛin" ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'na :
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ɔ to dɛsaʋn 'kpʋ "i ‑wɛe ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ. Pɛe 'a blua 'a 'sʋ mɛ ɔ 'je 'o 'de bla ‑wɛe ɔ 'je i‑pɔn 'bo ɔ ke ɔɔ' ‑ponyiɔ 'nynɩ,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑srɛai", ʋʋpʋ Tʋ"bo a naa "jriɛ‑ o, ‑wɛe ‑ʋʋa baewlu ɛɛ po doin" o. 'Kaa nyʋ ‑a nʋa dɛsaʋn ɛ, ɛɛ toɛ ‑wi" ‑mʋ 'kpʋ "i.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ‑Bo ao 'ble dɛ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ 'ee, ‑mɛ nyɔ wɛ‑ ‑je aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋ ɛ‑ ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 'De ‑bo aoa sea 'kle 'je 'de aoa' "isrɛ‑tɩ 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑mɛ aomɔ nʋ 'mʋa‑. 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑a ‑tua" aopʋ 'kle 'a faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, 'de tai' 'bo aopʋ "maa.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 'Kaa ao "biie aoa' tɔ' 'de Tʋ"bo Klisɩ 'a 'sʋ "kpei, ao "tai‑ ɔ "i, ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ 'je aopʋ 'a 'kmʋ ‑je o po. ‑Bo nyɔ "o nyɔ ‑tee' aopʋ i ɔ 'na dɛɛ‑tɩ ao tba Kea tɔ' "i ɛ‑, ‑mɛ ao ‑te ɛɛ' wɔ ‑saa 'a kein"ke 'de ɔ ‑pee.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 ‑Bo aoa sea ɛ wɔ ‑sa 'de ɔ ‑pee ɛ, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je ɛ nʋ 'de ku peeɛ' ke nyʋ 'a ni' ‑tea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛ ‑srɛai" "i 'de ao pɛe o, ɛmɛ ao 'je nʋ, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa ‑sia" aoa' 'nynɩ saɩn ɛ, ‑tɩn' 'je ʋʋpʋ "i 'dbaa, ‑wɛe ka nyʋ ‑ke Klisɩ a na 'a kplɩn nmɔa "jrii ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 ‑Bo ‑ma sea 'kle 'je 'de 'dɔe nʋa 'a ‑tɔ' 'ʋn, ‑wɛe Kea "tai ɛ "i 'de ‑ʋn "kpei ɛ, ‑mɛ "paa', ɛ je ‑nʋ' dɛsaʋn ‑wɛe ‑je 'kle 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑sii.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Klisɩ foo" 'sʋ 'jeɛ 'kle ‑ke, ɔ 'mɛɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de nyiɔ 'ɔ dɛsaʋn 'a ‑tɔ' 'ʋn. Ɔmɔ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ, ɔmɔ ‑mɛ 'diwɔnyniʋn 'a 'mɛa' ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑aʋn 'bo Kea "juɔi kpa. Ʋʋ 'dba ɔɔ' 'blʋku ‑kwlɔ i, 'kaa Kea jɔ 'kmʋ de 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 'De ɛɛ' ‑Suu ‑tu ɛ, ɛ dboɔ' ‑wɛe ɔ mu, ɔ je 'mɛʋn 'a ‑sii ‑nɩa 'mɛʋn o ‑kwlɔ wlu ‑pee 'tmʋ.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ɩa' ‑sii ‑tu ɛ, ɩ se Kea wɔn 'je tɛin". 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea kuu tɔ' i mamaʋ 'sʋ Noe ‑pa ‑bato', ‑wɛe nyʋ ‑mɛ" na ‑gbai' pa 'de ɛ 'di, 'de ʋʋ 'pʋ "ni wɔin".
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 "Ni nyʋ ‑mɛ"na ‑nʋ 'pʋa wɔin" 'mʋa‑ a, ɛɛ' "ipoo‑tɩ mɛ ‑nɩ "ni aoa pooa "jru 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ. "Ni ʋʋa pooa aopʋ "jru ɛ, ɛ se mɛ ‑ɛɛ ‑sa aoa' ku ‑flɛn" kui nɩ‑. 'Kaa ‑bo aoa sea "ni "jru pooɛ, ‑mɛ aoa ‑teeɛ' Kea i, ‑wɛe ɛ 'je aoa' pɛe wɔɔ‑. ‑Bo aoa' "ni pooa' 'pʋʋ‑ aopʋ ɛ, ‑mɛ Sesi Klisɩ ‑mɛa ‑wɛe ‑ɔ ‑sɔan "kunyɩɔ' 'saaʋn ‑o.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ɔmɔ mu 'de jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɔ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o, 'de ‑ɔ ‑nɩ 'o Kea 'a "soa‑wi" o, dɛwɔn ‑siiʋn o, "ikmadɩ ‑wee' "jru kpɔ'.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.