1 Pedro 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Nynʋkpae', aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao jaa "jru ja 'de aoa' kʋan‑wi" ‑pee ‑wɛe ‑bo ʋʋa' jrʋ' se Kea 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je ke ɛ, 'de aoa' Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ 'je ɛ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea o "biie‑. ‑Bo ao se ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋ mɔ 'de ɛ, ʋʋa muɛ aoa' kplɩn "jriɛ‑ o sia' see,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 dɛ‑nʋɛ' ka aoa' nʋʋdɩ 'srɛai" ‑wɛe aoa pleea Kea a, ʋʋa muɛ kan' 'jea'.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 "Jriinmɔdɩ ‑jɩ ‑poa' "jri "kpae' 'bo ku ‑pʋn" ɛ, ao 'bo ‑mɩ i‑pɔɛn, ka "mɩɩ‑ dbaa' ke 'sani doin" poa' ke, dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑tuu" a' nɩa.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 'Kaa aoa' "jriinmɔa' ‑mɛ ɛ, 'de ao pɛe o mɔ ɛ 'je kɩn poo‑. Ao nmɔ 'di wɔn, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "jriinmɔa' tu se wɔsɔn ‑ta 'ble, ɛmɛ ‑nɩ dɛwɔn 'bo Kea "juɔi.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑naa Kea 'a ‑jei" tɛin" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, "jriinmɔa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑nao.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ka Sara nɩa 'de 'nynʋkpae' ‑nʋ "klu ɛ, Ablaam ‑nɩa ʋa' kʋan, ʋa 'je ɔ wɔn ‑wɛe ʋa 'dɔɔ‑ ʋa' 'blei. ‑Bo ao 'srɛi" ‑wɛe dɛ 'dɔe nʋa 'a faʋn 'a nʋ aopʋ ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ ʋa' "nynuunynʋkpae' ‑tu ‑o.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kʋan‑wi", aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo ao ke aoa' 'nynʋkpae' ‑te i ɛ, ‑mɛ ao nɩ tɔ'di. Ka 'nynʋkpae' sea 'di ikuu ɛ, ao sie ɛ ‑kwlʋ o. Ao nmɔ ʋʋpʋ 'kwa, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' dee Kea "nyɩa nyʋ "jɛi‑ ɛ, ʋʋ ke ao ‑wee' plɛɛn i. Ao nʋ kan', ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ jrɛ' je aoa' baewlu ‑je de kaan‑.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Dɛ ‑jɛ 'ma 'tmʋa ao ‑wee' "klein ‑pee ɛ, ‑mɛ ka : ao 'ble tɔ' due', ao 'wɔɔn‑ wlu' i, ao kma ba 'a ‑tɩ', ao 'je ba 'a wɛe‑, ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de ba ‑pee due 'due.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 ‑Bo nyʋ nʋ aopʋ dɛsaʋn "jrii ɛ, ao 'bo ɛɛ' kpan ‑saa 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn. ‑Bo nyɔ ‑cree" aopʋ ɛ, ao 'bo ɔ ‑cree" ɛ. 'Kaa ao po ɔ "diwan ka‑, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea 'da aopʋ ‑wɛe ɛ 'je ao "diwan po ‑ke.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a wlu 'di tɛin" ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'na :
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ɔ to dɛsaʋn 'kpʋ "i ‑wɛe ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ. Pɛe 'a blua 'a 'sʋ mɛ ɔ 'je 'o 'de bla ‑wɛe ɔ 'je i‑pɔn 'bo ɔ ke ɔɔ' ‑ponyiɔ 'nynɩ,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑srɛai", ʋʋpʋ Tʋ"bo a naa "jriɛ‑ o, ‑wɛe ‑ʋʋa baewlu ɛɛ po doin" o. 'Kaa nyʋ ‑a nʋa dɛsaʋn ɛ, ɛɛ toɛ ‑wi" ‑mʋ 'kpʋ "i.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ‑Bo ao 'ble dɛ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ 'ee, ‑mɛ nyɔ wɛ‑ ‑je aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋ ɛ‑ ?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 'De ‑bo aoa sea 'kle 'je 'de aoa' "isrɛ‑tɩ 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑mɛ aomɔ nʋ 'mʋa‑. 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑a ‑tua" aopʋ 'kle 'a faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, 'de tai' 'bo aopʋ "maa.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 'Kaa ao "biie aoa' tɔ' 'de Tʋ"bo Klisɩ 'a 'sʋ "kpei, ao "tai‑ ɔ "i, ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ 'je aopʋ 'a 'kmʋ ‑je o po. ‑Bo nyɔ "o nyɔ ‑tee' aopʋ i ɔ 'na dɛɛ‑tɩ ao tba Kea tɔ' "i ɛ‑, ‑mɛ ao ‑te ɛɛ' wɔ ‑saa 'a kein"ke 'de ɔ ‑pee.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 ‑Bo aoa sea ɛ wɔ ‑sa 'de ɔ ‑pee ɛ, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je ɛ nʋ 'de ku peeɛ' ke nyʋ 'a ni' ‑tea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛ ‑srɛai" "i 'de ao pɛe o, ɛmɛ ao 'je nʋ, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa ‑sia" aoa' 'nynɩ saɩn ɛ, ‑tɩn' 'je ʋʋpʋ "i 'dbaa, ‑wɛe ka nyʋ ‑ke Klisɩ a na 'a kplɩn nmɔa "jrii ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 ‑Bo ‑ma sea 'kle 'je 'de 'dɔe nʋa 'a ‑tɔ' 'ʋn, ‑wɛe Kea "tai ɛ "i 'de ‑ʋn "kpei ɛ, ‑mɛ "paa', ɛ je ‑nʋ' dɛsaʋn ‑wɛe ‑je 'kle 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑sii.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Klisɩ foo" 'sʋ 'jeɛ 'kle ‑ke, ɔ 'mɛɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de nyiɔ 'ɔ dɛsaʋn 'a ‑tɔ' 'ʋn. Ɔmɔ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ, ɔmɔ ‑mɛ 'diwɔnyniʋn 'a 'mɛa' ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑aʋn 'bo Kea "juɔi kpa. Ʋʋ 'dba ɔɔ' 'blʋku ‑kwlɔ i, 'kaa Kea jɔ 'kmʋ de 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 'De ɛɛ' ‑Suu ‑tu ɛ, ɛ dboɔ' ‑wɛe ɔ mu, ɔ je 'mɛʋn 'a ‑sii ‑nɩa 'mɛʋn o ‑kwlɔ wlu ‑pee 'tmʋ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ɩa' ‑sii ‑tu ɛ, ɩ se Kea wɔn 'je tɛin". 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea kuu tɔ' i mamaʋ 'sʋ Noe ‑pa ‑bato', ‑wɛe nyʋ ‑mɛ" na ‑gbai' pa 'de ɛ 'di, 'de ʋʋ 'pʋ "ni wɔin".
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 "Ni nyʋ ‑mɛ"na ‑nʋ 'pʋa wɔin" 'mʋa‑ a, ɛɛ' "ipoo‑tɩ mɛ ‑nɩ "ni aoa pooa "jru 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ. "Ni ʋʋa pooa aopʋ "jru ɛ, ɛ se mɛ ‑ɛɛ ‑sa aoa' ku ‑flɛn" kui nɩ‑. 'Kaa ‑bo aoa sea "ni "jru pooɛ, ‑mɛ aoa ‑teeɛ' Kea i, ‑wɛe ɛ 'je aoa' pɛe wɔɔ‑. ‑Bo aoa' "ni pooa' 'pʋʋ‑ aopʋ ɛ, ‑mɛ Sesi Klisɩ ‑mɛa ‑wɛe ‑ɔ ‑sɔan "kunyɩɔ' 'saaʋn ‑o.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ɔmɔ mu 'de jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɔ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o, 'de ‑ɔ ‑nɩ 'o Kea 'a "soa‑wi" o, dɛwɔn ‑siiʋn o, "ikmadɩ ‑wee' "jru kpɔ'.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.