1 Pedro 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Jɛ ao 'wlʋa 'wlʋa' dee‑ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ao 'bɔ dɩsaɩn 'a kpɛ ‑wee' o, ao 'bɔ sɩ 'tmʋ‑tɩ, ao 'bɔ "jridepoo‑tɩ, ao 'bɔ ba ‑kwlɛn o nʋ‑tɩ, ao 'bɔ ‑sɔɔ wlu‑tɩ.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Ka nyɩɩɛ 'nya tʋn a nʋa "nynupliiɛ ɛ, 'kamɔ Kea 'a wlu ɛ ke dɛ jrɛ' ‑sea' "jrii bee a' 'tʋn 'je ao nʋ ‑ke, ‑wɛe ao 'je 'boa 'de ɛ 'ʋn 'bo Kea 'a ‑jei" mamaʋ 'sʋ ɛ 'je aoa' 'pʋʋa' 'a "jri "kpae' powɩ jɛɛ‑.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Tɔ' ‑o, ao ‑tɩn' Kea 'a 'diwɔnmɔa' wɔn 'mɛ, ao je ɛ 'je.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ao 'kpa Tʋ"bo ‑pʋn", ka ‑gbu" 'a "sou nɩa 'kamɔ ɔ nɩ, 'kaa ɔ nɩɛ 'kmʋ, ɔ se 'mɛ. Ɛɛ' "sou tu ɛ, nyiɔ poo ɛ sʋn i, ka "sou sea nʋʋdbo 'ble nɩa. 'Kaa 'de Kea "jri 'de ɛɛ' "sou tu nɩɛ dɛwɔn, ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tee' ɛ kpɔi".
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao 'kpa ‑gbu" 'a "sei ‑nɩa 'kmʋ ɛ. Ao "tai aoa' ‑cɛi" ‑wɛe Kea 'je aopʋ 'ʋn "duo‑ 'de ɛ 'je ao ɛɛ' ‑gbu" ‑tee, ‑wɛe ɛɛ' ‑Suu 'je 'de ɛ 'di "ti. Ao 'je kpɔi" ‑tee, 'de ɛ 'je aopʋ dbonʋʋn 'ʋn nʋ 'de ɛɛ' ‑gbu" 'di. ‑Mɛ aoa' jeʋn tu ɛ, ao 'je Kea wɔn ‑saa 'de Sesi Klisɩ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ Kea 'tʋn.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a wlu 'di 'de ɛ, ɛ ka :
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Aopʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' "sou tu nɩɛ dɛwɔn 'de aoa' ‑tɔ' 'ʋn. 'Kaa nyʋ ‑ʋʋ sea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɔ' 'ʋn Kea 'a wlu 'naa :
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 'De fɔ' jrɛ' o ke'wlɛ, wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Kea 'a nyʋ ‑o, ao ‑teeɛ kpɔi", ao nɩɛ 'beɔ 'ɔ dbonʋʋn ‑o. Ɛ ‑tɩn' aopʋ 'mɛ, ‑wɛe ɛ ‑sa aopʋ 'de kwie 'di 'de ɛ ja aopʋ 'de ɛɛ' ‑sɔn' ‑cɛɛn' 'ʋn, ‑wɛe ao 'je ɛɛ' nʋʋdɩ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ao se Kea 'a 'cɛ nɩ tɛin" 'de‑, 'kaa kaan ka ao nɩɛ ɛɛ' 'cɛ ‑o. Ka Kea a 'jea nyʋ 'a wɛe‑, tɛin" 'de ɛ, ao sɩ juo‑, 'kaa kaan ka la ɛ 'jeɛ aoa' wɛe‑ ‑ke.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ka 'dʋɩ‑ nɩa, 'kamɔ ao nɩ 'nɔ 'kmʋ "kpei, ao nɩɛ nabʋ ja. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo 'o aoa' 'tʋn nʋdɩ saɩn 'de blaa, dɛ‑nʋɛ' ɩa ‑fɔn' aoa' ‑suu tʋ o.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 'De nyʋ ‑ʋʋ sea Kea juo "klu ao nɩa, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je kplɩn 'dɔe nʋ. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑bo ʋʋa sea aopʋ dɛsaʋnʋʋn 'daa‑ mɔ 'de ɛ, ʋʋa muɛ aoa' kplɩn 'dɔe "jriɛ‑ 'jeea' ‑wɛe ‑sɔntɩ Kea a mua ɛɛ' ‑cɛ" 'kwla ‑saa' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 'De Tʋ"bo 'a ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ao 'je nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i wɔn. ‑Bo ɛ nɩ ‑bluajei 'a ‑cɛ" 'kpa o,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ‑bo ɛ nɩ nyʋ ɔ ‑tea' 'o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea dɛsaʋn nʋʋn 'a 'pee 'je, 'de ‑ʋʋ ‑jea dɛ 'dɔe nʋʋn ‑tɩ' o po, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 'Ma 'cɛ, dɛ Kea a ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo aoa sea dɩ 'dɔe nʋ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋ sea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ʋʋa wlaa aopʋ ɛ, aoa muɛ ʋʋa' wɔn "muua'.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Ka nyʋ ‑tea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee a na, ao na kan', ao se dɛ jrɛ'ɛ kʋɔn kwla' nɩ‑. 'Kaa ao 'bo aoa' ‑cɛ" ‑pee‑tea' ‑nɛ "i 'nɩɛ 'sʋ ao 'bo dɩsaɩn nʋɛ. Ka Kea 'a dbonʋʋn a na, 'kamɔ ao 'je na‑.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Ao ‑te' nyʋ ‑wee' 'a ni'. Aoa' de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke aoa naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ao kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ'. Ao plee Kea jeejee. Ao ‑te' ‑bluajei 'a ni'.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Aopʋ ‑ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de aoa' 'bleʋn ‑sɔn, ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'a ni' ‑te' 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn. ‑Bo ʋʋa' kplɩn nmɔ "jrii o, ‑bo ʋʋa' kplɩn nyni "jrii o, ao 'je ʋʋpʋ wɔn jeejee.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je Kea wɔn 'je ‑wɛe ɔɔ sea 'kle 'je 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, Kea a po ɔ "diwan.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 ‑Bo nyɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'a dɛsaʋn ja ɔ 'kle "kpei ‑wɛe ɔɔ 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ɔ ‑tɩ' o po. 'Kaa ‑bo nyʋ a sea aopʋ 'kpɩ doin" ipo 'de aoa' dɩ 'dɔe nʋ‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'kle tu "wɔin ɛ, ‑mɛ Kea a muɛ aopʋ ‑tɩ' o poa'.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de 'kle 'di, ɛmɛ ‑tɩ Kea 'da aopʋ, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'jeɛ 'kle 'de aoa' ‑tɔ' 'ʋn ‑ke. Ao bla 'o ɔɔ' ‑kɔ 'de, ‑wɛe ka ɔ na ao 'je kan' na‑.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Ɔmɔ se dɛsaʋn nʋ due', ɔ se sɩ 'tmʋ kpɛ due'.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 ‑Ta nyʋ a ‑cree" ɔ, ɔ se ʋʋpʋ ‑cree" ‑ke, ‑ta ʋʋa ‑tu" ɔ 'kle ɛ, ɔ se wlu 'wlʋ. 'Kaa Kea ‑ɛɛ ‑jea nyʋ 'a 'pee ka ‑cɔɔn' ka, ɛmɛ ɔ ‑te' ɔɔ' 'kmʋ kwa.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑duo" ‑aa dɩsaɩn 'ʋn 'bo ɔ "jru, 'de ‑a ‑ke dɛsaʋn 'a 'wlʋa' 'je cɩɩɛn ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋa 'a 'kmʋ nɩ‑. Ɔɔ' blati 'a ‑kɔ mɩ ‑bɔɔ' aoa' 'wɛ‑.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Ao ‑wee' siɛ 'kwla tɛin" 'de‑, ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, 'kaa kaan ka la Sesi Klisɩ ‑nɩa aoa' 'dei ‑tei ‑cɔɔn'‑ ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tua" aoa' ‑suu 'a ‑tɩ' ɛ, ɔmɔ ao "biie‑ 'e o.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.