1 Pedro 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Jɛ ao 'wlʋa 'wlʋa' dee‑ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ao 'bɔ dɩsaɩn 'a kpɛ ‑wee' o, ao 'bɔ sɩ 'tmʋ‑tɩ, ao 'bɔ "jridepoo‑tɩ, ao 'bɔ ba ‑kwlɛn o nʋ‑tɩ, ao 'bɔ ‑sɔɔ wlu‑tɩ.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Ka nyɩɩɛ 'nya tʋn a nʋa "nynupliiɛ ɛ, 'kamɔ Kea 'a wlu ɛ ke dɛ jrɛ' ‑sea' "jrii bee a' 'tʋn 'je ao nʋ ‑ke, ‑wɛe ao 'je 'boa 'de ɛ 'ʋn 'bo Kea 'a ‑jei" mamaʋ 'sʋ ɛ 'je aoa' 'pʋʋa' 'a "jri "kpae' powɩ jɛɛ‑.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Tɔ' ‑o, ao ‑tɩn' Kea 'a 'diwɔnmɔa' wɔn 'mɛ, ao je ɛ 'je.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ao 'kpa Tʋ"bo ‑pʋn", ka ‑gbu" 'a "sou nɩa 'kamɔ ɔ nɩ, 'kaa ɔ nɩɛ 'kmʋ, ɔ se 'mɛ. Ɛɛ' "sou tu ɛ, nyiɔ poo ɛ sʋn i, ka "sou sea nʋʋdbo 'ble nɩa. 'Kaa 'de Kea "jri 'de ɛɛ' "sou tu nɩɛ dɛwɔn, ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tee' ɛ kpɔi".
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao 'kpa ‑gbu" 'a "sei ‑nɩa 'kmʋ ɛ. Ao "tai aoa' ‑cɛi" ‑wɛe Kea 'je aopʋ 'ʋn "duo‑ 'de ɛ 'je ao ɛɛ' ‑gbu" ‑tee, ‑wɛe ɛɛ' ‑Suu 'je 'de ɛ 'di "ti. Ao 'je kpɔi" ‑tee, 'de ɛ 'je aopʋ dbonʋʋn 'ʋn nʋ 'de ɛɛ' ‑gbu" 'di. ‑Mɛ aoa' jeʋn tu ɛ, ao 'je Kea wɔn ‑saa 'de Sesi Klisɩ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ Kea 'tʋn.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a wlu 'di 'de ɛ, ɛ ka :
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Aopʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' "sou tu nɩɛ dɛwɔn 'de aoa' ‑tɔ' 'ʋn. 'Kaa nyʋ ‑ʋʋ sea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɔ' 'ʋn Kea 'a wlu 'naa :
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 'De fɔ' jrɛ' o ke'wlɛ, wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Kea 'a nyʋ ‑o, ao ‑teeɛ kpɔi", ao nɩɛ 'beɔ 'ɔ dbonʋʋn ‑o. Ɛ ‑tɩn' aopʋ 'mɛ, ‑wɛe ɛ ‑sa aopʋ 'de kwie 'di 'de ɛ ja aopʋ 'de ɛɛ' ‑sɔn' ‑cɛɛn' 'ʋn, ‑wɛe ao 'je ɛɛ' nʋʋdɩ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ao se Kea 'a 'cɛ nɩ tɛin" 'de‑, 'kaa kaan ka ao nɩɛ ɛɛ' 'cɛ ‑o. Ka Kea a 'jea nyʋ 'a wɛe‑, tɛin" 'de ɛ, ao sɩ juo‑, 'kaa kaan ka la ɛ 'jeɛ aoa' wɛe‑ ‑ke.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ka 'dʋɩ‑ nɩa, 'kamɔ ao nɩ 'nɔ 'kmʋ "kpei, ao nɩɛ nabʋ ja. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo 'o aoa' 'tʋn nʋdɩ saɩn 'de blaa, dɛ‑nʋɛ' ɩa ‑fɔn' aoa' ‑suu tʋ o.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 'De nyʋ ‑ʋʋ sea Kea juo "klu ao nɩa, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je kplɩn 'dɔe nʋ. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑bo ʋʋa sea aopʋ dɛsaʋnʋʋn 'daa‑ mɔ 'de ɛ, ʋʋa muɛ aoa' kplɩn 'dɔe "jriɛ‑ 'jeea' ‑wɛe ‑sɔntɩ Kea a mua ɛɛ' ‑cɛ" 'kwla ‑saa' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 'De Tʋ"bo 'a ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ao 'je nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i wɔn. ‑Bo ɛ nɩ ‑bluajei 'a ‑cɛ" 'kpa o,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ‑bo ɛ nɩ nyʋ ɔ ‑tea' 'o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea dɛsaʋn nʋʋn 'a 'pee 'je, 'de ‑ʋʋ ‑jea dɛ 'dɔe nʋʋn ‑tɩ' o po, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni'.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 'Ma 'cɛ, dɛ Kea a ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo aoa sea dɩ 'dɔe nʋ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋ sea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ʋʋa wlaa aopʋ ɛ, aoa muɛ ʋʋa' wɔn "muua'.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ka nyʋ ‑tea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee a na, ao na kan', ao se dɛ jrɛ'ɛ kʋɔn kwla' nɩ‑. 'Kaa ao 'bo aoa' ‑cɛ" ‑pee‑tea' ‑nɛ "i 'nɩɛ 'sʋ ao 'bo dɩsaɩn nʋɛ. Ka Kea 'a dbonʋʋn a na, 'kamɔ ao 'je na‑.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ao ‑te' nyʋ ‑wee' 'a ni'. Aoa' de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke aoa naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ao kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ'. Ao plee Kea jeejee. Ao ‑te' ‑bluajei 'a ni'.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Aopʋ ‑ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de aoa' 'bleʋn ‑sɔn, ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'a ni' ‑te' 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn. ‑Bo ʋʋa' kplɩn nmɔ "jrii o, ‑bo ʋʋa' kplɩn nyni "jrii o, ao 'je ʋʋpʋ wɔn jeejee.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je Kea wɔn 'je ‑wɛe ɔɔ sea 'kle 'je 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, Kea a po ɔ "diwan.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 ‑Bo nyɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'a dɛsaʋn ja ɔ 'kle "kpei ‑wɛe ɔɔ 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ɔ ‑tɩ' o po. 'Kaa ‑bo nyʋ a sea aopʋ 'kpɩ doin" ipo 'de aoa' dɩ 'dɔe nʋ‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'kle tu "wɔin ɛ, ‑mɛ Kea a muɛ aopʋ ‑tɩ' o poa'.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de 'kle 'di, ɛmɛ ‑tɩ Kea 'da aopʋ, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'jeɛ 'kle 'de aoa' ‑tɔ' 'ʋn ‑ke. Ao bla 'o ɔɔ' ‑kɔ 'de, ‑wɛe ka ɔ na ao 'je kan' na‑.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ɔmɔ se dɛsaʋn nʋ due', ɔ se sɩ 'tmʋ kpɛ due'.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 ‑Ta nyʋ a ‑cree" ɔ, ɔ se ʋʋpʋ ‑cree" ‑ke, ‑ta ʋʋa ‑tu" ɔ 'kle ɛ, ɔ se wlu 'wlʋ. 'Kaa Kea ‑ɛɛ ‑jea nyʋ 'a 'pee ka ‑cɔɔn' ka, ɛmɛ ɔ ‑te' ɔɔ' 'kmʋ kwa.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑duo" ‑aa dɩsaɩn 'ʋn 'bo ɔ "jru, 'de ‑a ‑ke dɛsaʋn 'a 'wlʋa' 'je cɩɩɛn ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋa 'a 'kmʋ nɩ‑. Ɔɔ' blati 'a ‑kɔ mɩ ‑bɔɔ' aoa' 'wɛ‑.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ao ‑wee' siɛ 'kwla tɛin" 'de‑, ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, 'kaa kaan ka la Sesi Klisɩ ‑nɩa aoa' 'dei ‑tei ‑cɔɔn'‑ ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tua" aoa' ‑suu 'a ‑tɩ' ɛ, ɔmɔ ao "biie‑ 'e o.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.