1 Pedro 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Piɛi, 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a ‑tadboi ‑o. Aopʋ Kea 'cra i ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa 'dʋɩ‑ 'de 'blʋa‑ 'srʋ "kpei ɛ, 'de ‑ɔ ‑kɔa Pɔnblʋa ke, Galasiblʋa ke, Kapadosɩ‑blʋa ke, Asiblʋa ke, Bitiniblʋa ja, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ 'sbɛ ‑nɛ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛmɛ ‑tee aopʋ kpɔi" 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn, ao nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o. 'Kamɔ ɛ nɛɛ tɔ' "kpei‑ sese, ‑wɛe ao 'je Sesi Klisɩ wɔn 'je, 'de ɔɔ' nymɔ ‑wla i 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ'.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i, dɛ‑nʋɛ' ɛ nmɔ 'di wɔn 'pepe 'de ‑a ‑pee. Ɛ ‑sa Sesi ‑klu' ‑wɛe ‑a ‑mɔ ‑ke Sesi "sia "i ɛ, ɛ "nyɩ ‑a 'kmʋ dee nɩa' 'de ɔ 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a tba 'kmʋ dee nɩa' ‑nɛ tɔ' "i.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑a ‑beeɛ' 'kɛn Kea ‑teea ɛɛ' 'cɛ 'dei 'de jaʋn 'di ɛ, ‑a ‑je ɛɛ' 'mʋa‑ nʋ. Ɛɛ' 'kɛn tu se dooa‑ta 'ble, ɛ se ‑flɛn" kpʋn ‑ta 'ble, ɛ se "jrii‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛmɛ Kea ‑tee ao 'dei 'de jaʋn 'di.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Aopʋ ‑ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɛɛ' "ikmaa' a fuɛ aopʋ i mamaʋ 'sʋ, ɛ 'je 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" jɛɛ‑, ‑wɛe 'pʋʋa' ɛ ‑teea ao 'dei ɛ, ao 'je ɛ 'je.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 'De ɛɛ' ‑tɔ' 'ʋn ɛ, ‑bo aoa sea 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'je 'de ‑sɩanwɩ 'di mɔ 'de ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' nɔ" tu se "itɛn 'bode.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 'Ma 'cɛ, 'kle 'a kpɛ aoa cɛɛan 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je 'pepe nɩ‑. Aoa 'jee, 'sani ‑ɛɛ mua isɔan' a, ka ɛ nɩa 'pepe ‑bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je ɛ juo ɛ, ɔ nyɛiɛ' 'bo "jri. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de aoa' ‑tɔ' 'ʋn. Aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑nɩa dɛwɔn kpɛ ‑puue ‑ɛ ‑sia 'sani ɛ, ɛ 'je 'de 'kle 'ʋn cɛɛn ‑o. ‑Bo ɛɛ sea 'e 'kle 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ 'pepe nɩa', ‑wɛe ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ a mua de jia' 'de Kea 'je aoa' 'nynɩ "jɛi kpa.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ao se Sesi Klisɩ "jriɛ‑ 'jee‑ due', 'kaa ao kma ɔɔ' ‑tɩ'. 'Kamɔ ao se ɔ "jriɛ‑ tba 'de ‑sɩanwɩ 'di ke, ‑wɛe ao ‑te' ɔ ‑kwlɩ". Ɛmɛ ‑tɩ 'di 'a wɔn nmɔa' ke 'mʋa‑ klaa" nɩ 'de aopʋ 'ʋn.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ao 'je kan' 'mɛ aoa' Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑ɛɛ mu aoa' ‑suu 'a 'pʋʋa' "jru "kpei poa'.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 'De ɛɛ' 'pʋʋa' tu 'a ‑tɔ' 'ʋn ɛ, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn "jrɛɛ‑ Kea 'a 'sbɛ 'mɛ tɛin" sese, ‑wɛe 'saaʋn Kea 'na ɛ 'je aopʋ "jrii nʋ ɛ, 'de ʋʋ 'tmʋ ɛɛ' ‑tɩ'.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Klisɩ 'a ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ka Klisɩ a mua 'kle 'jea' ‑wɛe Kea 'jea dɩ klae" nʋ 'de ɔɔ' ‑kɔ 'di ɛ, ɛmɛ ‑tmʋ ɛ 'de ʋʋ ‑pee. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ "jrɛɛ‑ 'sbɩ ‑wɛe ʋʋ ‑pɔn ɛɛ' 'o nyni nɔ" ke ɛɛ' ‑sɔn' i.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 'Sʋ ka ɩa' dɩ tu sea "jri "kpae' poi 'de ʋʋa' ‑nɛ nɔ" 'di ‑wɛe ɩa mua "jri "kpae' poa' 'de aoa' ‑nɛ nɔ" 'di ɛ, ʋʋ 'wɔn ɛ 'mii. 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɩ ʋʋ ‑sa 'kwla a, ɩmɩ Kea 'a ‑Suu a po ɛɛ' dbonʋʋn ‑je o ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ 'de ao ‑pee. Ɩa' dɩ tu ɛ, Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑nɩɛi" ʋʋ 'jɩ ja ‑gbʋn ‑ke.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛ" ikpʋʋn‑, ao kpʋn 'e "jri ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. 'Saaʋn Kea a mua ao "jrii nʋa' Sesi Klisɩ 'a deji nɔ" ɛ, ɛmɛ ao 'je tɔ' "itba ‑sisi'.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ao 'je Kea wɔn jeejee, dɩ ‑nɩa aoa' 'tʋn nʋdɩ tɛin" ‑mɛ ao se Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ke ɛ, ao 'bo 'e ɩ 'di de muɛ.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 'Kaa ao nɩ 'pepe 'de aoa' nʋʋkplɩn ‑wee' 'ʋn ka Kea ‑ɛ ‑da aopʋ nɩa 'pepe ɛ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Tɔ' ‑o, Kea 'tmʋ ɛɛ' wlu tu 'mɛ sese ɛ 'naa : Ao nɩ 'pepe, ka 'mɔ nɩa 'pepe ɛ.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'De aoa' baewlu 'di ɛ, aoa 'daa‑ Kea "Bo, ‑wɛe aoa poo ɛ ‑too"‑ "i. Dɩ "klein nyiɔ ɔ nʋa due 'due ɛ, Kea mɛ ‑ɛɛ mu ɩa' 'pee 'jea' ka due' ka‑. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ nɔ" ‑sia 'o aoa mua nʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, ao kpa ɛɛ' ni' ‑tea' nya 'de aoa' nʋʋkplɩn ‑wee' 'ʋn.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Sɔɔn' ‑jɛ ɛ ja ‑wɛe ɛ ‑seia aopʋ 'de ao "bo ‑wi" 'a kplɩn 'kwa a, ao juo ‑mɛ 'mɛ. Ɛ se dɩ ‑jɩ ‑a mua isɔan' ka 'sani ke 'wɛi nɩa mɩ Sesi Klisɩ nʋ ‑wɛe ɔ seie aopʋ nɩ‑.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 'Kaa Klisɩ 'a nymɔ ‑ɛɛ sɔɔn'ɔ kɛ' kma', ɛmɛ seie aopʋ, ka 'blaaju ‑ɛ sea ‑kɔ ‑pʋn" nɩ 'a 'sraa‑ nɩa.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 'De nyiɔ 'ɔ ‑seie ‑tɩ 'ʋn ɛ, Kea ‑teeɛ Klisɩ kpɔi" sese ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke, 'de ɛ ‑sɔ 'kwla 'de de'bɔɔ‑ nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta 'di, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ seie‑.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ Kea ‑kwlɩ" ‑tea'. Kea mɛ ‑sɔ "kunyɩɔ' ‑wɛe ‑ɛ nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ao ‑te' 'e Kea 'kwa ‑kwlɩ" ‑wɛe ao 'jeɛ tɔ' "itba.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Tɔ' ‑tɩ ao 'wɔan ‑wɛe ao 'jea wɔn ɛ, ɩmɩ ‑wɔɔ aoa' pɛe ɛmɛ ‑tɩ ao 'bɛɛ‑ ba 'a ‑tɩ' kmaa' ka ‑cɔɔn' ka. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ao 'je kan' 'mɛ Kea 'a wlu ‑ɛ sea isɔn‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao 'wlʋ 'wlʋa' dee‑. Ɛ se nyiɔ ‑ɔɔ mua 'mɛa' mɔ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' 'kmʋnɩa' tu nɩ‑, Kea ‑sea' 'mɛ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' 'kmʋnɩa' tu.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a wlu 'di sese ɛ, ɛ 'na :
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 'Kaa Kea 'a wlu mɛ ‑nɩ 'kmʋ jeejee. Ɛ se isɔn‑ta 'ble.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.