1 João 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Sesi nɩa Nyʋ'pʋʋi Kea ‑tea 'o ɛ, nyɔ ‑je ɛ tɔ 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑wlʋ 'de Kea 'ʋn. 'De nyɔ "o nyɔ ‑kma "bo 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ kma ɔɔ' "nynuu 'a ‑tɩ' ‑ke.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ka ‑a ‑kma Kea 'a "nynuu 'a ‑tɩ' 'ee, ka ‑a ‑je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ? Ka ‑a ‑jea ɛɛ' juosʋn nʋ ɛmɛ ‑nɩ, ‑bo ‑a ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ka ɛɛ' wlu "sia 'nynɩ, ‑a nʋ kan'.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 ‑Bo nyɔ kma Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ 'je ɛɛ' kɛ' wɔn. 'De Kea 'a kɛ' wɔn 'jea' se 'kle nɩ‑,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑wi" ‑mʋ kpa tʋ 'a "jru 'mɛ 'bo dɩ "klein ‑ɩa' nʋa Kea 'tʋn "kpei. 'De ‑aa Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn mɔ ‑a ‑kpaa tʋ 'a "jru 'bo dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nyɔ ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je tʋ 'a "jru kpa 'bo dɩ ‑ɩa' nʋa Kea 'tʋn "kpei ɛ‑ ? Ka Sesi nɩa Kea 'a "Ju, nyɔ ‑je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'sʋ 'bɛɛ‑ tʋ 'a "jru kpaa' 'bo dɩ ‑ɩa' nʋa Kea 'tʋn "kpei.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Tɔ' ‑o, Sesi Klisɩ mɔ ‑ji' ‑wɛe ɔɔ jii 'de "ni ke nymɔ 'ɔ i wlaa' 'ʋn. Ɛ se 'de "ni 'a 'sʋ 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ cɛɛn 'de "ni ke nymɔ 'ʋn, ‑wɛe ka dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, Kea 'a ‑Suu 'tmʋ ɩ. 'De Kea 'a ‑Suu mɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 ‑Tɩ 'a ‑ta 'jeʋn taan ‑ʋʋ ‑tmʋa Sesi 'a "kpei ‑tɩ ɛ, ʋʋ ka :
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Kea 'a ‑Suu o, "ni o, nymɔ o, ka ʋʋ nɩa taan a, ʋʋ ‑wee' 'tmʋɛ dɛ due' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ‑tɩ' 'a ‑ta dɛ ʋʋ 'tmʋa ‑aa ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ see. ‑Bo ‑aa sea nyʋ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je 'dee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ dɛ Kea 'tmʋa, nyʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ? Dɛ Kea 'tmʋa, ɛ nɩɛ dɛwɔn, ɛ je ‑tɩ 'a ‑ta 'jeʋn 'a wlu ‑sii. Dɛ ɛ 'tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Sesi nɩɛ ɛɛ' "Ju ‑o.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Nyɔ ‑ɔ ‑jea Kea' a "Ju a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ka dɛ Kea 'tmʋa ɛ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ɔ 'wɔɔn‑ 'ɛ. 'Kaa nyɔ ‑ɔ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋɛ Kea sɩ 'tmʋi 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɛ Kea 'tmʋa 'de ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛɛ' wlu tu 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea "nyɩ ‑a 'kmʋnɩa' dee ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'mɛ ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' 'kmʋ tu 'de ‑a ‑ke ɛɛ' "ju 'a "i "sia' 'ʋn.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Nyɔ ‑ɔ ‑wɔɔan' ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ 'je 'kmʋnɩa' dee ‑mɛ 'mɛ, 'de nyɔ ‑ɔ sea Kea 'a "Ju 'a ‑tɩ' 'wɔɔn‑ ɛ, ‑mɛ ɔ se 'kmʋnɩa' dee 'ble.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 'Ma 'crɩ wlu ‑nɛ 'mɛ 'de 'sbɛ 'di ‑wɛe 'ma poo aopʋ ‑jei", 'de aopʋ ‑ɔ ‑tea Kea 'a "Ju 'a 'nynɩ ‑kwlɩ" ɛ, ka ao 'jea 'kmʋnɩa' dee sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble, 'de ao 'je kan' 'je.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ao ‑gbʋn 'nɔ, tɔ' tba ‑ta ‑a ‑blea 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑aa ‑tee ɛ i, ‑bo ɛ nɩ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ ‑aa wlu doin" o poa' see.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ka ɛɛ poa ‑aa baewlu doin" o, ‑bo ‑a ‑je kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ka dɛ ‑a ‑teea i ɛ 'kpa 'de ‑a 'kwa a, ‑a ‑je kan' ‑mɔ ‑ke.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 ‑Bo ‑ma de'di a sea dɛsaʋn ‑ɛɛ' kpa nyʋ 'de 'mɛa' 'ʋn nʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɔ 'je ɛ, ‑mɛ ‑ɩn bae ɔɔ' Kea, ‑wɛe Kea 'je ɔ 'kmʋnɩa' "nyɩ. Dɛsaʋn 'ɩn "sia 'nynɩ ɛ, ɛ se ɔ 'de 'mɛa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'ʋn kpai. 'Kaa dɛsaʋn jrɛ' ‑nɩ 'o, ‑wɛe ‑bo nyʋ nʋ 'de ‑ɛɛ kpa nyʋ 'de 'mɛa' sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'ʋn, 'ɩn se 'na ao bae ‑mɛ 'ɛ dɛsaʋn tu 'a baea'.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 'Ma 'cɛ, kplɩn saɩn "o kplɩn saɩn nyiɔ ɔ nʋa ɩ nɩɛ dɛsaʋn ‑o, 'kaa dɩsaɩn jrɩ' ‑nɩ 'o ‑wɛe ‑ɩa' po 'mɛa' "jru "kpei‑.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 ‑A ‑je kan' 'mɛ nyɔ ‑nɩa Kea 'a nyɔ ɛ, ‑mɔɔ' kpa dɛsaʋn nʋa' nya, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "Ju Sesi ‑a fuo ɔ i, 'diwɔnynii se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔ "ibla.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 ‑Bo 'diwɔnynii 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein wlu "kpei mɔ 'de ɛ, ka ‑apʋ mɔ nɩa Kea 'a 'cɛ ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ka Kea 'a "Ju jia 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑wɛe ɔ po ‑a tɔ'di 'de ‑a ‑jua Kea ‑cɛɛn' ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑ke. Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑ti" 'de Kea ‑cɛɛn' 'ʋn ‑bo ‑a ‑ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ "sii‑ "i ɛ. Ɛɛ' Kea tu mɛ ‑nɩ Kea ‑cɛɛn'‑, ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋnɩa' sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 'Ma "nynuu‑, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', kɔin nyiɔpʋ a ‑gbɛɛa' "juɔi ‑ɩ sea Kea nɩ ɛ, ao ke ɩ ‑seea' i.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.