1 João 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Ma 'cɛ, ao ‑gbʋn 'nɔ, dɛ Kea kma ‑aa ‑tɩ' ka ! Ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' cɛn ‑je "kpei ‑tie", ɛ nʋɛ' mɔ ‑wee' ɛɛ jea ‑aʋn ɛɛ' "nynuu‑ 'daa‑. 'De ‑a ‑nɩɛ' mɔ ‑cɛɛn'‑. Dɛɛ‑tɩ 'kmʋ "kpeinyʋ se ‑a dɛ 'daa‑, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ se Kea juo‑.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, kaan ka la ‑a ‑nɩɛ Kea 'a "nynuu‑ ‑o, dɛ ‑jɛ ‑a ‑jea 'ʋn nɩ 'de nya, ‑mɛ se "jri "kpae' po ke 'pepe. 'De dɛ ‑jɛ ‑a ‑jua 'pepe ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔntɩ ɛɛ muɛ "jri "kpae' poa' a, Kea ke ‑aa muɛ dɛ due' nɩa', dɛ‑nʋɛ' ka ɛ nɩa, 'kamɔ ‑aa mu ɛ "jriɛ‑ 'jeea'.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 'De nyɔ "o nyɔ ‑tba' ɛɛ' dɛ tu tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑mɔɔ ‑pɔn 'pepe nɩa' i, ka Sesi nɩa 'pepe ɛ.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 'De nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔɔ' 'je Kea 'a kɛ' wɔn. Dɛsaʋn nʋa' mɛ ‑nɩ Kea 'a kɛ' wɔnblaa'.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 'De ao juɛ' ka Sesi jia ‑wɛe ɔ 'jea nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑saa a, dɛsaʋn 'a ‑kɔ dɛ‑saan" ka se ɔ ‑pʋn" nɩ‑.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑ke Sesi "sia "i ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'je dɛsaʋn nʋ ‑tɩ 'bɔ ‑o. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ kpa dɛsaʋn nʋa' nya 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ se ɔ 'je, ‑wɛe ɔɔ' juo ‑tɩ.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 'Ma "nynuu‑, ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ 'bo ao 'srɛ i pooɛ. Nyɔ ‑ɔɔ nʋa "isrɛdɩ ɛ, ‑mɔ 'srɛi" ka Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'srɛa "i ɛ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 'De nyɔ ‑ɔɔ kpa dɛsaʋn nʋa' nya a, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ ‑siɔn' 'ɔ nyɔ ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑siɔn' mɔ nɩɛ dɛsaʋnʋi ‑o sese. 'De Kea 'a "Ju ‑mɔ ji' ‑wɛe ɔ 'je ‑siɔn 'ɔ nʋʋdɩ i‑sa.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Nyɔ "o nyɔ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'bɔ dɛsaʋn nʋ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn 'bode. Ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je dɛsaʋn nʋa' nya kpa, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑nɩ ɔ "Bo.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Nyɔ ‑ɔɔ' nʋa "isrɛdɩ ‑wɛe ‑ɔ sea ɔɔ' de 'di 'a ‑tɩ' kma a, ‑mɛ ‑mɔ se Kea 'a "ju nɩ‑. Dɛ ‑ɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe nyʋ 'jea Kea 'a "nynuu‑ ke ‑siɔn' 'ɔ "nynuu 'a "kpei‑ ‑seea' ka juo ɛ, ɛmɛ ‑nao.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Tɔ' ‑o 'ma 'cɛ, wlu ao 'wɔan tɛin" sese ɛ, ɛ 'naa : ‑A ‑kma ba 'a ‑tɩ' due 'due.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 ‑A ‑ke Adam 'a "ju Kain 'bo ‑kɔɔɛ, ɔ nɩɛ 'di 'a wɔnynii ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'dba ɔɔ' "dei. Dɛɛ‑tɩ ɔ 'dbɔ ɛ‑ ? Ɛmɛ ‑nɩ ɔmɔ 'ɔ nʋʋdɩ nyniɛ "jrii ‑wɛe ɔɔ' "dei 'a ‑nɩ nʋʋdɩ 'srɛi".
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 'Ma de'di ‑wi", ‑bo nyʋ ‑sea' Kea juo 'nyɛ aopʋ 'ʋn ɛ, tai' 'bo aopʋ "maa.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Ka ‑a ‑wlʋa 'de 'mɛa' 'kwa ‑wɛe ‑a ‑jea 'kmʋ dee nɩa' a, ‑a ‑je kan' 'mɛ. Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑jea kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑kma ba 'a ‑tɩ'. Nyɔ ‑jɔ sea' ɔɔ' de'di 'a ‑tɩ' kma a, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'de 'mɛa 'a kʋɔnkwla' ke.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Nyɔ "o nyɔ ‑nyɛa ɔɔ' de 'di 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ "ku 'dbai ‑o. 'De ka 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble sea 'de "ku 'dbai 'ʋn nɩ ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ao ‑gbʋn 'nɔ, dɛ ‑nɩa 'de nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑tɩ 'de ɛ, ‑a ‑juɛ', dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ Sesi to 'e ɔɔ' 'kmʋ 'mɛ 'de ‑aa ‑kɔi". ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑amɔ ‑je 'de ‑aa 'kmʋ to ‑ke 'de ‑aa de 'di‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 ‑Bo nyɔ nɩ 'kmʋ 'a dɩ ‑wee' "klein 'a jei ‑wɛe ‑bo ‑tɩ' kpʋn ɔɔ' de 'di, 'de ɔɔ' 'je ɔɔ' wɛe 'ee, ‑mɛ ka Kea 'a nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' nʋ 'de ɔɔ' 'ʋn nɩsʋn ɛ‑ ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 'Ma "nynuu‑, ‑a ‑bo nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' nʋɛ 'de wɔn 'di ke mɩɩɔ 'dɩdɩ 'ʋn, 'kaa ‑aa nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' po "jri "kpae' 'de tɔ' ‑tɩ nʋa' 'ʋn ‑wɛe ka ‑a ‑kma ba 'a ‑tɩ' ɛ, 'de ‑aa nʋʋdɩ 'je ɛ to‑.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 — ausente —
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑bo ‑aa pɛe se ‑a 'pee kpʋʋn ɛ, ‑mɛ ‑a ‑bleɛ ‑kwlɩ" ‑tedɛ 'mɛ 'bo Kea "juɔi, dɛ jrɛ' 'ɛ faʋn se ‑a nʋi.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Dɛ "o dɛ ‑a ‑tee 'a i ɛ, ‑aa mu ɛ 'jea', dɛ‑nʋɛ' ‑aa ‑jeɛ ɛɛ' kɛ' wɔn, ‑wɛe ‑aa nʋ dɩ ‑nmɔɔa 'de ɛ "jri 'dei ɛ.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 'De ɛɛ' kɛ' mɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ tɔ' 'ʋn 'je, ‑wɛe ‑a ‑je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due, 'kamɔ Klisɩ 'da 'de ‑a ‑pee.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 'De nyɔ ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a kɛ' wɔn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de Kea 'ʋn, ‑wɛe Kea "ti 'de ɔ 'ʋn. Ka Kea "tia 'de ‑a 'ʋn ka ‑a ‑jea ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ, ɛɛ' ‑Suu ɛ "nyɩa ‑aʋn ɛmɛ ‑nʋɛ ‑wɛe ‑a ‑juo ɛ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.