1 João 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Ma "nynuu‑, dɩ 'ma 'crɩa 'de 'sbɛ 'di ‑ta ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bɔ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'. 'De ‑bo ‑aa jrɔ' nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑a ‑bleɛ ‑tɩ' "kpei ‑sai 'bo Kea "juɔi. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 dɛ‑nʋɛ' ɔ to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ 'ʋn. Ɛ se 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ‑Bo ‑aa sea Kea 'a wlu wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ka ‑a ‑jua Kea ‑a ‑je kan' 'mɛ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ juo Kea 'mɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ' 'jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋi ‑o. tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ‑cɛɛn'‑. Ka ‑a ‑ke Kea "sia "i ɛ, ka ‑a ‑jea ɛɛ' juosʋn nʋ, 'kamɔ ‑nao.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑ke Kea "siiɛ "i ɛ, ‑mɛ ka Sesi na, 'kamɔ ɔ 'je na.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma ja aopʋ 'sbɛ ‑nɛ, ɛ se kɛ' dee 'ma bla nɩ‑, ɛ kɛ' soa soa ‑o. Ɛɛ' kɛ' tu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu ao 'wɔan tɛin" sese, ɛ 'na : ao kma ba 'a ‑tɩ'.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛ nɩ kɛ' dee. Dɛɛ‑tɩ ɛ nɩa kɛ' dee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' tɔ' ‑tɩ poɛ "jri "kpae' 'de Sesi 'a 'kmʋ 'ʋn, ‑wɛe ɛ po "jri "kpae' ‑ke 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Kaan ka kwie nɩɛ mua', ‑wɛe ‑sɔn' ‑cɛɛn' nɩ ‑sɩɩan' la 'bode.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de 'di 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' jei tu se 'de kwie 'di 'wlʋ ke.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nyɔ ‑kma ɔɔ' de'di 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' de'di 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ɛ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de'di 'ʋn, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'de kwie 'di, ɔɔ' 'je i. ‑Ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑, dɛ‑nʋɛ' kwie kpee 'de ɔ "jri 'de 'mɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 'Ma "nynuu‑, 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka aoa' dɩsaɩn ‑kwɛ‑a 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ao ‑ɔ ‑nɩa "bo ‑wi" ɛ, 'ma 'crɩ 'sbɛ ‑nɛ 'mɛ ‑wɛe 'ma poo aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ka Kea nɩa 'kmʋ sese ɛ, ao juɩ'. Ao ‑kooa" mɩɩ" ‑wi" 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, 'de ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 'Ma "nynuu‑, 'ma ja aopʋ 'sbɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ao ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, dɛ‑nʋɛ' ao juo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo 'mɛ. Ao nyʋ ‑cɔʋn'‑, 'ma pooɛ aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑ke ‑wɛe ka ao jua Kea ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ tɛin" sese ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlɩ" 'blee‑. ‑Kooa" mɩɩ", 'ɩn 'tmʋʋ aopʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo ‑wɛe ka ao dia ‑kla a, 'de Kea 'a wlu "tia 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, ao 'jɩ juo‑.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ao 'bo 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' kmaa. ‑Bo nyɔ kma 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'tʋn se ‑teɩn 'ble 'de ɔ pɛe o.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dɩ "klein ‑ɩ ‑nɩa 'kmʋ 'a dɩ ɛ, ɩ ka : tɔ' saɩn ‑ɩ ‑nɩa 'de nyʋ pɛe o, dɩ ‑wee' "klein pooa ‑ʋn pɛe "i o, ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de "wliiɛ‑ 'blea' 'ʋn o, ɩ se 'de Kea 'ʋn 'wlʋ, ɩ nɩɛ 'kmʋ 'a dɩ ‑o.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 'Kmʋ a muɛ ‑sia' ɛ ke ɛɛ' dɩ "klein nyiɔ ɔ ‑pɔan i ke, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔ ke Kea a muɛ 'kmʋnɩa' mamaʋ 'sʋ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Ma "nynuu‑, de'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan‑ i ! Klisɩ 'a o ‑fɔin ‑ɔɔ ji nynɩ ao 'wɔan 'de ɛ, ɔɔ ji'. Nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta, Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛʋn ‑tuu"‑tuu nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑toɛ ka de 'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan i ɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'de ‑a "klu, 'kaa ʋʋ se ‑aa nyʋ nɩ 'de‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'wlʋ 'de ‑a "klu. ‑Bo ʋʋ nɩ ‑aa nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'de ‑a "klu 'wlʋ. Ka nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑aa na ʋʋ ‑wee' sea kan' ‑aa 'cɛ nɩ, ʋʋa' 'de ‑a "klu 'wlʋa' mɛ ‑to ɛ 'pepe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Aopʋ mɔ 'ja a, Kea ‑ɛ ‑nɩa 'pepe ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu, ‑wɛe ao ‑wee' "klein juo tɔ' ‑tɩ. Ka nyʋ a poa Kea 'a dbonʋʋn ‑nɩa tɛin" 'cna "jru ɛ, 'kamɔ Kea po ɛɛ' ‑Suu 'de aopʋ 'ʋn.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Dɛɛ ‑tɩ 'ma poa aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ɛ se ‑mɛ ao se tɔ' ‑tɩ juo nɩ‑, 'kaa ao juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ao 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" 'de ka sɩ sea 'bɛɛ‑ ɩ 'jea 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ao 'je kan' ‑mɔ 'mɛ ‑ke.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyɔ ‑ɔɔ wlua ‑wɛe ‑ɔ ‑na Sesi se Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ nɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ sɩ 'tmʋ i, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ se ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ' "i nɩ‑.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se "Ju juo ɛ, ‑mɛ ɔ ke "Bo se "i "sii‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑juo "Ju 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ke "Bo "sii‑ "i.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ ‑wɛe dɩ "klein ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ɛ, 'de ao 'jɩ i ‑te' 'de ao pɛe o. Dɩ ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ‑bo ɩ "ti 'de ao pɛe o ɛ, ‑mɛ ao ke ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju "siiɛ "i ‑ke.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Dɛ ‑ɛɛ wlu Klisɩ cɛan ‑tie" ‑wɛe ɔ 'jea ‑a ‑nyɩ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble ɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dɩ ‑nɩ 'ma 'tmʋɩ 'de nyʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea aoa' "jru ‑jei" ‑saa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ɔ 'je aopʋ dɛ jrɛ' tɔɔ la 'bode, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ "nyɩ aopʋ ɔɔ' ‑Suu ‑mɛ ‑wɛe ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ tɔɔ aopʋ dɩ ‑wee'. Dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ɩ nɩɛ tɔ', ɩ se sɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'jɩ wɔn ‑wɛe ao ke Klisɩ 'je "i "sii‑.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kɩɩn 'ma "nynuu‑, ao ‑te 'de Sesi 'kwai la 'bode ! ‑Bo ‑a ‑wee' nʋ kan' a, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, 'de ‑tɩn' je ‑a "i 'dbaa, ‑wɛe ‑a ‑je ɔ o tɛɛn‑.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ka Sesi 'srɛa "i ‑bo ao 'je kan', ‑mɛ ka nyɔ ‑ɔɔ nʋa "isrɛdɩ 'wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii 'pepe ‑ke.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.