1 João 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Ma "nynuu‑, dɩ 'ma 'crɩa 'de 'sbɛ 'di ‑ta ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bɔ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'. 'De ‑bo ‑aa jrɔ' nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑a ‑bleɛ ‑tɩ' "kpei ‑sai 'bo Kea "juɔi. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 dɛ‑nʋɛ' ɔ to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ 'ʋn. Ɛ se 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ‑Bo ‑aa sea Kea 'a wlu wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ka ‑a ‑jua Kea ‑a ‑je kan' 'mɛ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ juo Kea 'mɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ' 'jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋi ‑o. tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ‑cɛɛn'‑. Ka ‑a ‑ke Kea "sia "i ɛ, ka ‑a ‑jea ɛɛ' juosʋn nʋ, 'kamɔ ‑nao.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑ke Kea "siiɛ "i ɛ, ‑mɛ ka Sesi na, 'kamɔ ɔ 'je na.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma ja aopʋ 'sbɛ ‑nɛ, ɛ se kɛ' dee 'ma bla nɩ‑, ɛ kɛ' soa soa ‑o. Ɛɛ' kɛ' tu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu ao 'wɔan tɛin" sese, ɛ 'na : ao kma ba 'a ‑tɩ'.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛ nɩ kɛ' dee. Dɛɛ‑tɩ ɛ nɩa kɛ' dee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' tɔ' ‑tɩ poɛ "jri "kpae' 'de Sesi 'a 'kmʋ 'ʋn, ‑wɛe ɛ po "jri "kpae' ‑ke 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Kaan ka kwie nɩɛ mua', ‑wɛe ‑sɔn' ‑cɛɛn' nɩ ‑sɩɩan' la 'bode.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de 'di 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' jei tu se 'de kwie 'di 'wlʋ ke.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nyɔ ‑kma ɔɔ' de'di 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' de'di 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ɛ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de'di 'ʋn, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'de kwie 'di, ɔɔ' 'je i. ‑Ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑, dɛ‑nʋɛ' kwie kpee 'de ɔ "jri 'de 'mɛ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Ma "nynuu‑, 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka aoa' dɩsaɩn ‑kwɛ‑a 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ao ‑ɔ ‑nɩa "bo ‑wi" ɛ, 'ma 'crɩ 'sbɛ ‑nɛ 'mɛ ‑wɛe 'ma poo aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ka Kea nɩa 'kmʋ sese ɛ, ao juɩ'. Ao ‑kooa" mɩɩ" ‑wi" 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, 'de ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 'Ma "nynuu‑, 'ma ja aopʋ 'sbɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ao ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, dɛ‑nʋɛ' ao juo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo 'mɛ. Ao nyʋ ‑cɔʋn'‑, 'ma pooɛ aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑ke ‑wɛe ka ao jua Kea ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ tɛin" sese ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlɩ" 'blee‑. ‑Kooa" mɩɩ", 'ɩn 'tmʋʋ aopʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo ‑wɛe ka ao dia ‑kla a, 'de Kea 'a wlu "tia 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, ao 'jɩ juo‑.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ao 'bo 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' kmaa. ‑Bo nyɔ kma 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'tʋn se ‑teɩn 'ble 'de ɔ pɛe o.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dɩ "klein ‑ɩ ‑nɩa 'kmʋ 'a dɩ ɛ, ɩ ka : tɔ' saɩn ‑ɩ ‑nɩa 'de nyʋ pɛe o, dɩ ‑wee' "klein pooa ‑ʋn pɛe "i o, ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de "wliiɛ‑ 'blea' 'ʋn o, ɩ se 'de Kea 'ʋn 'wlʋ, ɩ nɩɛ 'kmʋ 'a dɩ ‑o.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 'Kmʋ a muɛ ‑sia' ɛ ke ɛɛ' dɩ "klein nyiɔ ɔ ‑pɔan i ke, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔ ke Kea a muɛ 'kmʋnɩa' mamaʋ 'sʋ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Ma "nynuu‑, de'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan‑ i ! Klisɩ 'a o ‑fɔin ‑ɔɔ ji nynɩ ao 'wɔan 'de ɛ, ɔɔ ji'. Nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta, Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛʋn ‑tuu"‑tuu nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑toɛ ka de 'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan i ɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'de ‑a "klu, 'kaa ʋʋ se ‑aa nyʋ nɩ 'de‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'wlʋ 'de ‑a "klu. ‑Bo ʋʋ nɩ ‑aa nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'de ‑a "klu 'wlʋ. Ka nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑aa na ʋʋ ‑wee' sea kan' ‑aa 'cɛ nɩ, ʋʋa' 'de ‑a "klu 'wlʋa' mɛ ‑to ɛ 'pepe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Aopʋ mɔ 'ja a, Kea ‑ɛ ‑nɩa 'pepe ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu, ‑wɛe ao ‑wee' "klein juo tɔ' ‑tɩ. Ka nyʋ a poa Kea 'a dbonʋʋn ‑nɩa tɛin" 'cna "jru ɛ, 'kamɔ Kea po ɛɛ' ‑Suu 'de aopʋ 'ʋn.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Dɛɛ ‑tɩ 'ma poa aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ɛ se ‑mɛ ao se tɔ' ‑tɩ juo nɩ‑, 'kaa ao juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ao 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" 'de ka sɩ sea 'bɛɛ‑ ɩ 'jea 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ao 'je kan' ‑mɔ 'mɛ ‑ke.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyɔ ‑ɔɔ wlua ‑wɛe ‑ɔ ‑na Sesi se Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ nɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ sɩ 'tmʋ i, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ se ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ' "i nɩ‑.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se "Ju juo ɛ, ‑mɛ ɔ ke "Bo se "i "sii‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑juo "Ju 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ke "Bo "sii‑ "i.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ ‑wɛe dɩ "klein ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ɛ, 'de ao 'jɩ i ‑te' 'de ao pɛe o. Dɩ ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ‑bo ɩ "ti 'de ao pɛe o ɛ, ‑mɛ ao ke ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju "siiɛ "i ‑ke.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Dɛ ‑ɛɛ wlu Klisɩ cɛan ‑tie" ‑wɛe ɔ 'jea ‑a ‑nyɩ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble ɛ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Dɩ ‑nɩ 'ma 'tmʋɩ 'de nyʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea aoa' "jru ‑jei" ‑saa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ɔ 'je aopʋ dɛ jrɛ' tɔɔ la 'bode, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ "nyɩ aopʋ ɔɔ' ‑Suu ‑mɛ ‑wɛe ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ tɔɔ aopʋ dɩ ‑wee'. Dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ɩ nɩɛ tɔ', ɩ se sɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'jɩ wɔn ‑wɛe ao ke Klisɩ 'je "i "sii‑.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kɩɩn 'ma "nynuu‑, ao ‑te 'de Sesi 'kwai la 'bode ! ‑Bo ‑a ‑wee' nʋ kan' a, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, 'de ‑tɩn' je ‑a "i 'dbaa, ‑wɛe ‑a ‑je ɔ o tɛɛn‑.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ka Sesi 'srɛa "i ‑bo ao 'je kan', ‑mɛ ka nyɔ ‑ɔɔ nʋa "isrɛdɩ 'wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii 'pepe ‑ke.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.