1 João 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Ma "nynuu‑, dɩ 'ma 'crɩa 'de 'sbɛ 'di ‑ta ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bɔ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'. 'De ‑bo ‑aa jrɔ' nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑a ‑bleɛ ‑tɩ' "kpei ‑sai 'bo Kea "juɔi. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 dɛ‑nʋɛ' ɔ to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ 'ʋn. Ɛ se 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ‑Bo ‑aa sea Kea 'a wlu wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ka ‑a ‑jua Kea ‑a ‑je kan' 'mɛ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ juo Kea 'mɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ' 'jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋi ‑o. tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ‑cɛɛn'‑. Ka ‑a ‑ke Kea "sia "i ɛ, ka ‑a ‑jea ɛɛ' juosʋn nʋ, 'kamɔ ‑nao.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑ke Kea "siiɛ "i ɛ, ‑mɛ ka Sesi na, 'kamɔ ɔ 'je na.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma ja aopʋ 'sbɛ ‑nɛ, ɛ se kɛ' dee 'ma bla nɩ‑, ɛ kɛ' soa soa ‑o. Ɛɛ' kɛ' tu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu ao 'wɔan tɛin" sese, ɛ 'na : ao kma ba 'a ‑tɩ'.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛ nɩ kɛ' dee. Dɛɛ‑tɩ ɛ nɩa kɛ' dee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' tɔ' ‑tɩ poɛ "jri "kpae' 'de Sesi 'a 'kmʋ 'ʋn, ‑wɛe ɛ po "jri "kpae' ‑ke 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Kaan ka kwie nɩɛ mua', ‑wɛe ‑sɔn' ‑cɛɛn' nɩ ‑sɩɩan' la 'bode.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de 'di 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' jei tu se 'de kwie 'di 'wlʋ ke.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nyɔ ‑kma ɔɔ' de'di 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' de'di 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ɛ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de'di 'ʋn, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'de kwie 'di, ɔɔ' 'je i. ‑Ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑, dɛ‑nʋɛ' kwie kpee 'de ɔ "jri 'de 'mɛ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Ma "nynuu‑, 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka aoa' dɩsaɩn ‑kwɛ‑a 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ao ‑ɔ ‑nɩa "bo ‑wi" ɛ, 'ma 'crɩ 'sbɛ ‑nɛ 'mɛ ‑wɛe 'ma poo aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ka Kea nɩa 'kmʋ sese ɛ, ao juɩ'. Ao ‑kooa" mɩɩ" ‑wi" 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, 'de ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 'Ma "nynuu‑, 'ma ja aopʋ 'sbɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ao ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, dɛ‑nʋɛ' ao juo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo 'mɛ. Ao nyʋ ‑cɔʋn'‑, 'ma pooɛ aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑ke ‑wɛe ka ao jua Kea ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ tɛin" sese ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlɩ" 'blee‑. ‑Kooa" mɩɩ", 'ɩn 'tmʋʋ aopʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo ‑wɛe ka ao dia ‑kla a, 'de Kea 'a wlu "tia 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, ao 'jɩ juo‑.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ao 'bo 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' kmaa. ‑Bo nyɔ kma 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'tʋn se ‑teɩn 'ble 'de ɔ pɛe o.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dɩ "klein ‑ɩ ‑nɩa 'kmʋ 'a dɩ ɛ, ɩ ka : tɔ' saɩn ‑ɩ ‑nɩa 'de nyʋ pɛe o, dɩ ‑wee' "klein pooa ‑ʋn pɛe "i o, ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de "wliiɛ‑ 'blea' 'ʋn o, ɩ se 'de Kea 'ʋn 'wlʋ, ɩ nɩɛ 'kmʋ 'a dɩ ‑o.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 'Kmʋ a muɛ ‑sia' ɛ ke ɛɛ' dɩ "klein nyiɔ ɔ ‑pɔan i ke, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔ ke Kea a muɛ 'kmʋnɩa' mamaʋ 'sʋ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 'Ma "nynuu‑, de'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan‑ i ! Klisɩ 'a o ‑fɔin ‑ɔɔ ji nynɩ ao 'wɔan 'de ɛ, ɔɔ ji'. Nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta, Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛʋn ‑tuu"‑tuu nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑toɛ ka de 'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan i ɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'de ‑a "klu, 'kaa ʋʋ se ‑aa nyʋ nɩ 'de‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'wlʋ 'de ‑a "klu. ‑Bo ʋʋ nɩ ‑aa nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'de ‑a "klu 'wlʋ. Ka nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑aa na ʋʋ ‑wee' sea kan' ‑aa 'cɛ nɩ, ʋʋa' 'de ‑a "klu 'wlʋa' mɛ ‑to ɛ 'pepe.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Aopʋ mɔ 'ja a, Kea ‑ɛ ‑nɩa 'pepe ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu, ‑wɛe ao ‑wee' "klein juo tɔ' ‑tɩ. Ka nyʋ a poa Kea 'a dbonʋʋn ‑nɩa tɛin" 'cna "jru ɛ, 'kamɔ Kea po ɛɛ' ‑Suu 'de aopʋ 'ʋn.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Dɛɛ ‑tɩ 'ma poa aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ɛ se ‑mɛ ao se tɔ' ‑tɩ juo nɩ‑, 'kaa ao juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ao 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" 'de ka sɩ sea 'bɛɛ‑ ɩ 'jea 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ao 'je kan' ‑mɔ 'mɛ ‑ke.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyɔ ‑ɔɔ wlua ‑wɛe ‑ɔ ‑na Sesi se Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ nɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ sɩ 'tmʋ i, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ se ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ' "i nɩ‑.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se "Ju juo ɛ, ‑mɛ ɔ ke "Bo se "i "sii‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑juo "Ju 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ke "Bo "sii‑ "i.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ ‑wɛe dɩ "klein ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ɛ, 'de ao 'jɩ i ‑te' 'de ao pɛe o. Dɩ ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ‑bo ɩ "ti 'de ao pɛe o ɛ, ‑mɛ ao ke ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju "siiɛ "i ‑ke.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Dɛ ‑ɛɛ wlu Klisɩ cɛan ‑tie" ‑wɛe ɔ 'jea ‑a ‑nyɩ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble ɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dɩ ‑nɩ 'ma 'tmʋɩ 'de nyʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea aoa' "jru ‑jei" ‑saa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ɔ 'je aopʋ dɛ jrɛ' tɔɔ la 'bode, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ "nyɩ aopʋ ɔɔ' ‑Suu ‑mɛ ‑wɛe ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ tɔɔ aopʋ dɩ ‑wee'. Dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ɩ nɩɛ tɔ', ɩ se sɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'jɩ wɔn ‑wɛe ao ke Klisɩ 'je "i "sii‑.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kɩɩn 'ma "nynuu‑, ao ‑te 'de Sesi 'kwai la 'bode ! ‑Bo ‑a ‑wee' nʋ kan' a, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, 'de ‑tɩn' je ‑a "i 'dbaa, ‑wɛe ‑a ‑je ɔ o tɛɛn‑.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ka Sesi 'srɛa "i ‑bo ao 'je kan', ‑mɛ ka nyɔ ‑ɔɔ nʋa "isrɛdɩ 'wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii 'pepe ‑ke.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.