1 João 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ma "nynuu‑, dɩ 'ma 'crɩa 'de 'sbɛ 'di ‑ta ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bɔ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'. 'De ‑bo ‑aa jrɔ' nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑a ‑bleɛ ‑tɩ' "kpei ‑sai 'bo Kea "juɔi. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ,
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 dɛ‑nʋɛ' ɔ to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ 'ʋn. Ɛ se 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ‑Bo ‑aa sea Kea 'a wlu wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ka ‑a ‑jua Kea ‑a ‑je kan' 'mɛ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ juo Kea 'mɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ' 'jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋi ‑o. tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑jea ɛɛ' wlu wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ‑cɛɛn'‑. Ka ‑a ‑ke Kea "sia "i ɛ, ka ‑a ‑jea ɛɛ' juosʋn nʋ, 'kamɔ ‑nao.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑ke Kea "siiɛ "i ɛ, ‑mɛ ka Sesi na, 'kamɔ ɔ 'je na.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ma ja aopʋ 'sbɛ ‑nɛ, ɛ se kɛ' dee 'ma bla nɩ‑, ɛ kɛ' soa soa ‑o. Ɛɛ' kɛ' tu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu ao 'wɔan tɛin" sese, ɛ 'na : ao kma ba 'a ‑tɩ'.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ‑ ɛ, ɛ nɩ kɛ' dee. Dɛɛ‑tɩ ɛ nɩa kɛ' dee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' tɔ' ‑tɩ poɛ "jri "kpae' 'de Sesi 'a 'kmʋ 'ʋn, ‑wɛe ɛ po "jri "kpae' ‑ke 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Kaan ka kwie nɩɛ mua', ‑wɛe ‑sɔn' ‑cɛɛn' nɩ ‑sɩɩan' la 'bode.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de 'di 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' jei tu se 'de kwie 'di 'wlʋ ke.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nyɔ ‑kma ɔɔ' de'di 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' de'di 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ɛ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nyɛa ɔɔ' de'di 'ʋn, ‑mɛ ‑mɔ nɩɛ 'de kwie 'di, ɔɔ' 'je i. ‑Ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑, dɛ‑nʋɛ' kwie kpee 'de ɔ "jri 'de 'mɛ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 'Ma "nynuu‑, 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka aoa' dɩsaɩn ‑kwɛ‑a 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ao ‑ɔ ‑nɩa "bo ‑wi" ɛ, 'ma 'crɩ 'sbɛ ‑nɛ 'mɛ ‑wɛe 'ma poo aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ka Kea nɩa 'kmʋ sese ɛ, ao juɩ'. Ao ‑kooa" mɩɩ" ‑wi" 'ma pooɛ aopʋ 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" ‑wɛe ka ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, 'de ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 'Ma "nynuu‑, 'ma ja aopʋ 'sbɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ao ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, dɛ‑nʋɛ' ao juo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo 'mɛ. Ao nyʋ ‑cɔʋn'‑, 'ma pooɛ aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑ke ‑wɛe ka ao jua Kea ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ tɛin" sese ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlɩ" 'blee‑. ‑Kooa" mɩɩ", 'ɩn 'tmʋʋ aopʋ wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo ‑wɛe ka ao dia ‑kla a, 'de Kea 'a wlu "tia 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ao kpa tʋ 'a "jru 'bo 'di 'a wɔnynii "kpei ɛ, ao 'jɩ juo‑.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ao 'bo 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' kmaa. ‑Bo nyɔ kma 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'tʋn se ‑teɩn 'ble 'de ɔ pɛe o.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Dɩ "klein ‑ɩ ‑nɩa 'kmʋ 'a dɩ ɛ, ɩ ka : tɔ' saɩn ‑ɩ ‑nɩa 'de nyʋ pɛe o, dɩ ‑wee' "klein pooa ‑ʋn pɛe "i o, ‑cɛi" 'bɛɛa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de "wliiɛ‑ 'blea' 'ʋn o, ɩ se 'de Kea 'ʋn 'wlʋ, ɩ nɩɛ 'kmʋ 'a dɩ ‑o.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 'Kmʋ a muɛ ‑sia' ɛ ke ɛɛ' dɩ "klein nyiɔ ɔ ‑pɔan i ke, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔ ke Kea a muɛ 'kmʋnɩa' mamaʋ 'sʋ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 'Ma "nynuu‑, de'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan‑ i ! Klisɩ 'a o ‑fɔin ‑ɔɔ ji nynɩ ao 'wɔan 'de ɛ, ɔɔ ji'. Nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta, Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛʋn ‑tuu"‑tuu nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑toɛ ka de 'bɔɔ‑ nɔ" "kʋʋan i ɛ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'de ‑a "klu, 'kaa ʋʋ se ‑aa nyʋ nɩ 'de‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'wlʋ 'de ‑a "klu. ‑Bo ʋʋ nɩ ‑aa nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'de ‑a "klu 'wlʋ. Ka nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑aa na ʋʋ ‑wee' sea kan' ‑aa 'cɛ nɩ, ʋʋa' 'de ‑a "klu 'wlʋa' mɛ ‑to ɛ 'pepe.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Aopʋ mɔ 'ja a, Kea ‑ɛ ‑nɩa 'pepe ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu, ‑wɛe ao ‑wee' "klein juo tɔ' ‑tɩ. Ka nyʋ a poa Kea 'a dbonʋʋn ‑nɩa tɛin" 'cna "jru ɛ, 'kamɔ Kea po ɛɛ' ‑Suu 'de aopʋ 'ʋn.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Dɛɛ ‑tɩ 'ma poa aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ɛ se ‑mɛ ao se tɔ' ‑tɩ juo nɩ‑, 'kaa ao juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ao 'sbɛ ‑nɛ ‑jei" 'de ka sɩ sea 'bɛɛ‑ ɩ 'jea 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ao 'je kan' ‑mɔ 'mɛ ‑ke.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyɔ ‑ɔɔ wlua ‑wɛe ‑ɔ ‑na Sesi se Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ nɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ sɩ 'tmʋ i, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ 'a 'ʋn 'nyɛi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ se ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ' "i nɩ‑.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se "Ju juo ɛ, ‑mɛ ɔ ke "Bo se "i "sii‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑juo "Ju 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ke "Bo "sii‑ "i.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ ‑wɛe dɩ "klein ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ɛ, 'de ao 'jɩ i ‑te' 'de ao pɛe o. Dɩ ao 'wɔan "i‑saa nɔ" ‑bo ɩ "ti 'de ao pɛe o ɛ, ‑mɛ ao ke ‑a "Bo Kea ke ɛɛ' "Ju "siiɛ "i ‑ke.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Dɛ ‑ɛɛ wlu Klisɩ cɛan ‑tie" ‑wɛe ɔ 'jea ‑a ‑nyɩ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble ɛ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Dɩ ‑nɩ 'ma 'tmʋɩ 'de nyʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea aoa' "jru ‑jei" ‑saa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ɔ 'je aopʋ dɛ jrɛ' tɔɔ la 'bode, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ "nyɩ aopʋ ɔɔ' ‑Suu ‑mɛ ‑wɛe ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ tɔɔ aopʋ dɩ ‑wee'. Dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ɩ nɩɛ tɔ', ɩ se sɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ɛɛ tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'jɩ wɔn ‑wɛe ao ke Klisɩ 'je "i "sii‑.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kɩɩn 'ma "nynuu‑, ao ‑te 'de Sesi 'kwai la 'bode ! ‑Bo ‑a ‑wee' nʋ kan' a, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, 'de ‑tɩn' je ‑a "i 'dbaa, ‑wɛe ‑a ‑je ɔ o tɛɛn‑.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ka Sesi 'srɛa "i ‑bo ao 'je kan', ‑mɛ ka nyɔ ‑ɔɔ nʋa "isrɛdɩ 'wlʋa 'de Kea 'ʋn ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii 'pepe ‑ke.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.