1 João 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa jia aopʋ 'tmʋa' 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a wlu ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyiɔ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ. Ɔ nɩɛ 'kmʋ sese ‑mɛ dɩ ‑wee' "klein se nʋʋɛ ke. ‑Ta ɔ nɩɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ‑a poɛ ɔɔ' wlu doin" o, ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'je ɔ "jriɛ‑ 'mɛ, ‑wɛe ‑a ‑gbʋn ɔ ja 'pepe, 'de ‑aa sʋn blɔ "i.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 ‑Bo ‑aa sea 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑aa ‑da. Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩ 'bo ɔ "Bo ‑pʋn" 'de‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑wlʋ 'o 'de ‑ɔ ji 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, ‑wɛe ‑a ‑jee' "jriɛ‑. Ɔ "Bo nʋɛ', ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'kwla 'de ‑a ‑pee. Ɛmɛ ‑tɩ ‑aa ‑tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' 'de ao ‑pee.
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Dɩ "klein ‑a ‑jea 'de ‑a ‑wɔan 'de ɔ 'wɔn ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑tmʋ 'de aopʋ ‑pee ‑ke, ‑wɛe ao ke ‑aa dbɛɛdɛ 'je "i "sii‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' dbɛɛdɛ tu ɛ, Kea ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ ‑tu" ɛ 'bo ʋʋ ke ‑a ‑nynɩ.
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 ‑Bo ‑aa sea aopʋ 'sbɛ ja 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑a ‑wee' 'a 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Dɛ ‑a ‑wɔan 'de Sesi Klisɩ 'wɔn ‑wɛe ‑aa ‑tmʋʋ' a aopʋ‑ ɛ, ɛ ka : ɛmɛ ‑nɩ Kea nɩɛ ‑sɔn' ‑o, kwie 'a dɛ‑saan" ka se 'de ɛ 'ʋn nɩ‑.
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 ‑Bo ‑a ‑na ‑a ‑ke Kea "siiɛ "i ɛ, ‑wɛe ‑aa sea kwie 'a dɩ ‑cɩɛi" i nʋ ɛ, ‑mɛ ‑aa ‑tmʋɛ sɩ, ‑aa' nʋ tɔi" dɩ.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 'Kaa ka Kea nɩa 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑bo ‑a ‑nɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn kan' a, ‑mɛ ka ‑a ‑tia ‑a ‑wee' nɩɛ dɛ due', ‑wɛe dɛ ɛɛ' "Ju Sesi 'mɛa 'bo ‑aa ‑kɔi" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea ‑kɔ' ‑aa dɩsaɩn ‑wee' 'mɛ 'pepe.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 ‑Bo ‑a ‑na dɛsaʋn 'a ‑kɔ se ‑a ‑pʋn" nɩ ɛ, ‑mɛ ‑aa pooɛ ‑aa ‑cɛ" 'srɛ i, tɔ' ‑tɩ se 'de ‑a 'ʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' dɛsaʋn 'a ‑kɔ ‑nɩ ‑a ‑pʋn" 'mɛ.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 'Kaa ‑bo ‑a ‑wɔɔn' ‑aa dɩsaɩn "i 'de Kea ‑pee ɛ, ɛɛ muɛ ɩ ‑kɔa' see, ‑wɛe ɛ 'je ‑aa 'di 'a wɔnynia' ‑wee' "klein "kpei 'wlʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑srɛi", ‑wɛe ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 ‑Bo ‑a ‑na ‑a se dɛsaʋn nʋ ɛ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑na ‑a ‑nɩɛ dɛsaʋnʋʋn ‑o ɛ, ‑aa nʋ ɛ sɩ 'tmʋi 'ʋn, ‑mɛ ɛɛ' wlu se 'de ‑a 'ʋn nɩ‑.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.