1 Coríntios 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Mɔ Pɔo, aoa 'jea i ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ao juo ‑mɛ 'mɛ. Dɩ Sesi 'a dboʋn 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛ, 'ɩn nʋɩ' ‑ke. Ka 'ɩn ‑tea 'ma ‑cɛ" ‑pee ao juɩ'. 'Ɩn 'jee ‑aa Tʋ"bo Sesi "jriɛ‑ 'mɛ. ‑Aa Tʋ"bo 'a dbo 'ɩn nʋa aopʋ ‑nɩ ɛɛ' ‑kei".
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 ‑Bo nyʋ jrʋ' se 'ʋn Sesi 'a dboi 'daa‑ mɔ 'de ɛ, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi, aomɔ 'je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea ‑aa Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ka 'ɩn nɩa ɔɔ' dboi ɛmɛ ‑to ɛ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'wɔn i ‑tee' ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn 'mɔ nɩa Tʋ"bo 'a dboi ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je aopʋ "ni ke diidɛ 'dbaa 'dee‑ ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ka Sesi 'a dboʋn jrʋ' o, ɔɔ' de'di ‑wi" o, Sefasɩ 'blea 'nynɔ ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je Kletiɛn 'nynɔ 'ble ‑wɛe ka 'ma mua ʋ ke 'ma 'je kan' muu ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ‑Aee' 'mɔ ke Banabasɩ mɔ ‑aa 'sʋ 'a sʋn 'e dbo nʋ ‑wɛe ‑a ‑je dɛ 'je ‑a ‑je dii ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 "soa‑wi" ‑a ‑fɔan' tʋ ɛ, nyʋ 'na ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ‑kei" mɛ ʋʋa "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑tɩn' diidɛɛ‑ ? 'De nyɔ ‑ɔ ‑doa tu ‑wɛe ‑ɔ sea ɛɛ' 'jɔ di ‑ta ‑mɔ 'wlʋ ɛ‑ ? 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' bli' 'dei ɛ, bli 'a nyɩɩɛni mɛ ʋʋa sea 'naa ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se 'e nyiɔtɔ' 'ɔ 'sʋ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'crɩɩɛ ‑ke 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Wlu ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' kɛ' tu 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ‑Aee' 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'daa‑ kaan' ? Tɔ' ‑o, 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛɛ' wlu tu 'crɩɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑tiɔnʋi ‑ɔɔ nʋa dbo ɛ, dɛ ɔ 'jea 'je 'de nya, ɛmɛ ɔ tba tɔ' "i. Nyɔ ‑ɔɔ sʋʋan ko ɛ, ɩa' 'jɔ ɔ 'jea 'je ɛ, ɩmɩ ɔ tba tɔ' "i.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ka nyɔ ɔ poa ko 'de ‑kle' ɛ, 'kamɔ ‑a ‑tmʋ Kea 'a wlu 'de ao ‑pee, ‑wɛe ɛ cro 'jɔ 'de ao pɛe o. Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛɛ' crɔn' 'je 'de aopʋ 'kwa 'de‑ ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Dɩ Sesi 'a dbonʋʋn jrʋ' a 'jea aopʋ 'kwa ‑nɩ, Banabasɩ ke 'mɔ ‑apʋ mɔ ao 'jɩ "nyɩ 'de‑, 'kaa ‑a se aopʋ dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' dɩ ‑wee' "wɔin ‑wɛe dɛ jrɛ' je 'e ‑aa 'kmʋ 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ je Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑je de kaan‑.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e Kea ‑gbu 'di ao se ɩ juoo‑ ? 'De nyʋ ‑a nʋa 'sraa ‑sadbo 'bo Kea "juɔi tɛin", ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e 'sraa ‑sadɩ "klu, ao sɩ juo‑ ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Tʋ"bo 'naa : Nyʋ ʋʋa 'tmʋʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee ɛ, ʋʋpʋ ‑je ʋʋpʋ 'a 'kmʋ 'a ‑tɩ' ‑tu".
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 'Kaa 'mɔ ɛ, dɩ nyʋ 'jea 'ʋn "nyɩ 'de ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' nyɔ i ‑tee' due', 'de 'sbɛ 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛ se ɩmɩ 'ma ‑tee' i ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ɩn 'je nʋ ɛ, ‑mɛ 'ma 'mɛa' "paa'. 'Ɩn se ɛ "inɩ nyɔ jrɔ' 'je 'ʋn 'ma kɛɛma' dɛ 'kwa ‑sa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, ɛ se ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ko‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' dbo ‑teeɛ 'ʋn kwa, 'ɩn 'je ɛ nʋ ‑o ka "o ka. ‑Bo 'ɩn se ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, 'ma muɛ "nmianyɔ 'kpaa'.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 ‑Bo 'ɩn nʋ ɛɛ' dbo tu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɛ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea'. 'Kaa ɛɛ' dbo tu se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ, ‑bo 'ma se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑teeɛ 'ʋn kwa, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ ɛ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 'De ‑mɛ 'ma ‑kei" 'de ɛ 'ja a‑ ? 'Ma ‑kei" mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋʋ‑ foo" 'ʋn ‑wɛe 'ɩn se ʋʋpʋ dɛ jrɛ' i ‑tee' i.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 'Ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru nɩ‑, 'kaa 'ɩn nʋɛ 'ma ‑cɛ" nyʋ ‑wee' 'a "juɔi nʋʋi 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de Sesi o "biie‑.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ‑Bo 'ɩn ke Suifʋ‑wi" ‑te i ɛ, ‑mɛ ka Suifʋi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se 'o ʋʋa' kɛ' ‑sɔn nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o kɛ' ‑sɔn ‑te i ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 'De nyʋ sea' kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ ke 'ma ‑a ‑te i ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' 'o kɛ' ‑sɔn nɩ 'de Sesi o "biie‑. ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ma blaa Kea 'a kɛ' wɔin nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'jeɛ Klisɩ 'a kɛ' wɔn.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nyʋ ‑ʋʋa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' sea iku ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ ke 'ma na', 'maa 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛi" 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ', ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. Ka "o ka nyɔ 'je ɔ nɩ ɛ, 'ɩn 'wɔɔn‑ ɔ ke 'ma ‑a na ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe nyʋ pla 'e 'pʋʋa' 'je.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ 'de ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑nɛ "diwan ‑nɩ 'e ɛ 'di ‑ke.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ao 'je kan' 'mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa plea ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a ple' ‑wɛe ʋʋ 'je pleea' 'a "jru kpa. 'Kaa nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑ɔɔ kpa ɛɛ' "jru. 'Kamɔ ao 'je ple 'de ao 'je pleea' 'a "jru kpa ‑ke.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, dɩ jrɩ' ʋʋa' nʋ 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ‑kei" 'je. ‑Kei" ʋʋa ‑pɔan i ‑nɛ ɛɛ' ‑kwle dooa' ‑tɩ. 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑kei" ‑aa ‑pɔan i ɛ, ɛ se dooa ‑ta 'ble.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ple 'ma mu nya, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ. 'Ma nyɔ tu ɛ, 'maa po kpiin' "jɛi woi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 'Kaa 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ku "wɔin, 'ɩn ‑sii ɛ wɔn, 'de 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa' nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, nyʋ je 'ʋn ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe 'ɩn je 'blʋɔ sie‑.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.