1 Coríntios 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mɔ Pɔo, aoa 'jea i ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ao juo ‑mɛ 'mɛ. Dɩ Sesi 'a dboʋn 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛ, 'ɩn nʋɩ' ‑ke. Ka 'ɩn ‑tea 'ma ‑cɛ" ‑pee ao juɩ'. 'Ɩn 'jee ‑aa Tʋ"bo Sesi "jriɛ‑ 'mɛ. ‑Aa Tʋ"bo 'a dbo 'ɩn nʋa aopʋ ‑nɩ ɛɛ' ‑kei".
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 ‑Bo nyʋ jrʋ' se 'ʋn Sesi 'a dboi 'daa‑ mɔ 'de ɛ, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi, aomɔ 'je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea ‑aa Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ka 'ɩn nɩa ɔɔ' dboi ɛmɛ ‑to ɛ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'wɔn i ‑tee' ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn 'mɔ nɩa Tʋ"bo 'a dboi ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je aopʋ "ni ke diidɛ 'dbaa 'dee‑ ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ka Sesi 'a dboʋn jrʋ' o, ɔɔ' de'di ‑wi" o, Sefasɩ 'blea 'nynɔ ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je Kletiɛn 'nynɔ 'ble ‑wɛe ka 'ma mua ʋ ke 'ma 'je kan' muu ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ‑Aee' 'mɔ ke Banabasɩ mɔ ‑aa 'sʋ 'a sʋn 'e dbo nʋ ‑wɛe ‑a ‑je dɛ 'je ‑a ‑je dii ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 "soa‑wi" ‑a ‑fɔan' tʋ ɛ, nyʋ 'na ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ‑kei" mɛ ʋʋa "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑tɩn' diidɛɛ‑ ? 'De nyɔ ‑ɔ ‑doa tu ‑wɛe ‑ɔ sea ɛɛ' 'jɔ di ‑ta ‑mɔ 'wlʋ ɛ‑ ? 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' bli' 'dei ɛ, bli 'a nyɩɩɛni mɛ ʋʋa sea 'naa ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se 'e nyiɔtɔ' 'ɔ 'sʋ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'crɩɩɛ ‑ke 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Wlu ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' kɛ' tu 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ‑Aee' 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'daa‑ kaan' ? Tɔ' ‑o, 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛɛ' wlu tu 'crɩɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑tiɔnʋi ‑ɔɔ nʋa dbo ɛ, dɛ ɔ 'jea 'je 'de nya, ɛmɛ ɔ tba tɔ' "i. Nyɔ ‑ɔɔ sʋʋan ko ɛ, ɩa' 'jɔ ɔ 'jea 'je ɛ, ɩmɩ ɔ tba tɔ' "i.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ka nyɔ ɔ poa ko 'de ‑kle' ɛ, 'kamɔ ‑a ‑tmʋ Kea 'a wlu 'de ao ‑pee, ‑wɛe ɛ cro 'jɔ 'de ao pɛe o. Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛɛ' crɔn' 'je 'de aopʋ 'kwa 'de‑ ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Dɩ Sesi 'a dbonʋʋn jrʋ' a 'jea aopʋ 'kwa ‑nɩ, Banabasɩ ke 'mɔ ‑apʋ mɔ ao 'jɩ "nyɩ 'de‑, 'kaa ‑a se aopʋ dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' dɩ ‑wee' "wɔin ‑wɛe dɛ jrɛ' je 'e ‑aa 'kmʋ 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ je Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑je de kaan‑.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e Kea ‑gbu 'di ao se ɩ juoo‑ ? 'De nyʋ ‑a nʋa 'sraa ‑sadbo 'bo Kea "juɔi tɛin", ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e 'sraa ‑sadɩ "klu, ao sɩ juo‑ ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Tʋ"bo 'naa : Nyʋ ʋʋa 'tmʋʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee ɛ, ʋʋpʋ ‑je ʋʋpʋ 'a 'kmʋ 'a ‑tɩ' ‑tu".
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 'Kaa 'mɔ ɛ, dɩ nyʋ 'jea 'ʋn "nyɩ 'de ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' nyɔ i ‑tee' due', 'de 'sbɛ 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛ se ɩmɩ 'ma ‑tee' i ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ɩn 'je nʋ ɛ, ‑mɛ 'ma 'mɛa' "paa'. 'Ɩn se ɛ "inɩ nyɔ jrɔ' 'je 'ʋn 'ma kɛɛma' dɛ 'kwa ‑sa.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, ɛ se ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ko‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' dbo ‑teeɛ 'ʋn kwa, 'ɩn 'je ɛ nʋ ‑o ka "o ka. ‑Bo 'ɩn se ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, 'ma muɛ "nmianyɔ 'kpaa'.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 ‑Bo 'ɩn nʋ ɛɛ' dbo tu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɛ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea'. 'Kaa ɛɛ' dbo tu se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ, ‑bo 'ma se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑teeɛ 'ʋn kwa, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ ɛ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 'De ‑mɛ 'ma ‑kei" 'de ɛ 'ja a‑ ? 'Ma ‑kei" mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋʋ‑ foo" 'ʋn ‑wɛe 'ɩn se ʋʋpʋ dɛ jrɛ' i ‑tee' i.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 'Ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru nɩ‑, 'kaa 'ɩn nʋɛ 'ma ‑cɛ" nyʋ ‑wee' 'a "juɔi nʋʋi 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de Sesi o "biie‑.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 ‑Bo 'ɩn ke Suifʋ‑wi" ‑te i ɛ, ‑mɛ ka Suifʋi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se 'o ʋʋa' kɛ' ‑sɔn nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o kɛ' ‑sɔn ‑te i ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 'De nyʋ sea' kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ ke 'ma ‑a ‑te i ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' 'o kɛ' ‑sɔn nɩ 'de Sesi o "biie‑. ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ma blaa Kea 'a kɛ' wɔin nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'jeɛ Klisɩ 'a kɛ' wɔn.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Nyʋ ‑ʋʋa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' sea iku ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ ke 'ma na', 'maa 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛi" 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ', ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. Ka "o ka nyɔ 'je ɔ nɩ ɛ, 'ɩn 'wɔɔn‑ ɔ ke 'ma ‑a na ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe nyʋ pla 'e 'pʋʋa' 'je.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ 'de ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑nɛ "diwan ‑nɩ 'e ɛ 'di ‑ke.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ao 'je kan' 'mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa plea ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a ple' ‑wɛe ʋʋ 'je pleea' 'a "jru kpa. 'Kaa nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑ɔɔ kpa ɛɛ' "jru. 'Kamɔ ao 'je ple 'de ao 'je pleea' 'a "jru kpa ‑ke.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, dɩ jrɩ' ʋʋa' nʋ 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ‑kei" 'je. ‑Kei" ʋʋa ‑pɔan i ‑nɛ ɛɛ' ‑kwle dooa' ‑tɩ. 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑kei" ‑aa ‑pɔan i ɛ, ɛ se dooa ‑ta 'ble.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ple 'ma mu nya, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ. 'Ma nyɔ tu ɛ, 'maa po kpiin' "jɛi woi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 'Kaa 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ku "wɔin, 'ɩn ‑sii ɛ wɔn, 'de 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa' nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, nyʋ je 'ʋn ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe 'ɩn je 'blʋɔ sie‑.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.