1 Coríntios 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Mɔ Pɔo, aoa 'jea i ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ao juo ‑mɛ 'mɛ. Dɩ Sesi 'a dboʋn 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛ, 'ɩn nʋɩ' ‑ke. Ka 'ɩn ‑tea 'ma ‑cɛ" ‑pee ao juɩ'. 'Ɩn 'jee ‑aa Tʋ"bo Sesi "jriɛ‑ 'mɛ. ‑Aa Tʋ"bo 'a dbo 'ɩn nʋa aopʋ ‑nɩ ɛɛ' ‑kei".
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 ‑Bo nyʋ jrʋ' se 'ʋn Sesi 'a dboi 'daa‑ mɔ 'de ɛ, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi, aomɔ 'je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea ‑aa Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ka 'ɩn nɩa ɔɔ' dboi ɛmɛ ‑to ɛ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'wɔn i ‑tee' ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn 'mɔ nɩa Tʋ"bo 'a dboi ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je aopʋ "ni ke diidɛ 'dbaa 'dee‑ ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ka Sesi 'a dboʋn jrʋ' o, ɔɔ' de'di ‑wi" o, Sefasɩ 'blea 'nynɔ ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je Kletiɛn 'nynɔ 'ble ‑wɛe ka 'ma mua ʋ ke 'ma 'je kan' muu ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ‑Aee' 'mɔ ke Banabasɩ mɔ ‑aa 'sʋ 'a sʋn 'e dbo nʋ ‑wɛe ‑a ‑je dɛ 'je ‑a ‑je dii ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 "soa‑wi" ‑a ‑fɔan' tʋ ɛ, nyʋ 'na ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ‑kei" mɛ ʋʋa "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑tɩn' diidɛɛ‑ ? 'De nyɔ ‑ɔ ‑doa tu ‑wɛe ‑ɔ sea ɛɛ' 'jɔ di ‑ta ‑mɔ 'wlʋ ɛ‑ ? 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' bli' 'dei ɛ, bli 'a nyɩɩɛni mɛ ʋʋa sea 'naa ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se 'e nyiɔtɔ' 'ɔ 'sʋ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'crɩɩɛ ‑ke 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wlu ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' kɛ' tu 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ‑Aee' 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'daa‑ kaan' ? Tɔ' ‑o, 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛɛ' wlu tu 'crɩɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑tiɔnʋi ‑ɔɔ nʋa dbo ɛ, dɛ ɔ 'jea 'je 'de nya, ɛmɛ ɔ tba tɔ' "i. Nyɔ ‑ɔɔ sʋʋan ko ɛ, ɩa' 'jɔ ɔ 'jea 'je ɛ, ɩmɩ ɔ tba tɔ' "i.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ka nyɔ ɔ poa ko 'de ‑kle' ɛ, 'kamɔ ‑a ‑tmʋ Kea 'a wlu 'de ao ‑pee, ‑wɛe ɛ cro 'jɔ 'de ao pɛe o. Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛɛ' crɔn' 'je 'de aopʋ 'kwa 'de‑ ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Dɩ Sesi 'a dbonʋʋn jrʋ' a 'jea aopʋ 'kwa ‑nɩ, Banabasɩ ke 'mɔ ‑apʋ mɔ ao 'jɩ "nyɩ 'de‑, 'kaa ‑a se aopʋ dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' dɩ ‑wee' "wɔin ‑wɛe dɛ jrɛ' je 'e ‑aa 'kmʋ 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ je Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑je de kaan‑.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e Kea ‑gbu 'di ao se ɩ juoo‑ ? 'De nyʋ ‑a nʋa 'sraa ‑sadbo 'bo Kea "juɔi tɛin", ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e 'sraa ‑sadɩ "klu, ao sɩ juo‑ ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Tʋ"bo 'naa : Nyʋ ʋʋa 'tmʋʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee ɛ, ʋʋpʋ ‑je ʋʋpʋ 'a 'kmʋ 'a ‑tɩ' ‑tu".
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Kaa 'mɔ ɛ, dɩ nyʋ 'jea 'ʋn "nyɩ 'de ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' nyɔ i ‑tee' due', 'de 'sbɛ 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛ se ɩmɩ 'ma ‑tee' i ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ɩn 'je nʋ ɛ, ‑mɛ 'ma 'mɛa' "paa'. 'Ɩn se ɛ "inɩ nyɔ jrɔ' 'je 'ʋn 'ma kɛɛma' dɛ 'kwa ‑sa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, ɛ se ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ko‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' dbo ‑teeɛ 'ʋn kwa, 'ɩn 'je ɛ nʋ ‑o ka "o ka. ‑Bo 'ɩn se ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, 'ma muɛ "nmianyɔ 'kpaa'.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 ‑Bo 'ɩn nʋ ɛɛ' dbo tu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɛ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea'. 'Kaa ɛɛ' dbo tu se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ, ‑bo 'ma se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑teeɛ 'ʋn kwa, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ ɛ.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 'De ‑mɛ 'ma ‑kei" 'de ɛ 'ja a‑ ? 'Ma ‑kei" mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋʋ‑ foo" 'ʋn ‑wɛe 'ɩn se ʋʋpʋ dɛ jrɛ' i ‑tee' i.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 'Ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru nɩ‑, 'kaa 'ɩn nʋɛ 'ma ‑cɛ" nyʋ ‑wee' 'a "juɔi nʋʋi 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de Sesi o "biie‑.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 ‑Bo 'ɩn ke Suifʋ‑wi" ‑te i ɛ, ‑mɛ ka Suifʋi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se 'o ʋʋa' kɛ' ‑sɔn nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o kɛ' ‑sɔn ‑te i ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 'De nyʋ sea' kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ ke 'ma ‑a ‑te i ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' 'o kɛ' ‑sɔn nɩ 'de Sesi o "biie‑. ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ma blaa Kea 'a kɛ' wɔin nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'jeɛ Klisɩ 'a kɛ' wɔn.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nyʋ ‑ʋʋa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' sea iku ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ ke 'ma na', 'maa 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛi" 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ', ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. Ka "o ka nyɔ 'je ɔ nɩ ɛ, 'ɩn 'wɔɔn‑ ɔ ke 'ma ‑a na ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe nyʋ pla 'e 'pʋʋa' 'je.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ 'de ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑nɛ "diwan ‑nɩ 'e ɛ 'di ‑ke.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ao 'je kan' 'mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa plea ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a ple' ‑wɛe ʋʋ 'je pleea' 'a "jru kpa. 'Kaa nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑ɔɔ kpa ɛɛ' "jru. 'Kamɔ ao 'je ple 'de ao 'je pleea' 'a "jru kpa ‑ke.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, dɩ jrɩ' ʋʋa' nʋ 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ‑kei" 'je. ‑Kei" ʋʋa ‑pɔan i ‑nɛ ɛɛ' ‑kwle dooa' ‑tɩ. 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑kei" ‑aa ‑pɔan i ɛ, ɛ se dooa ‑ta 'ble.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ple 'ma mu nya, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ. 'Ma nyɔ tu ɛ, 'maa po kpiin' "jɛi woi.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 'Kaa 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ku "wɔin, 'ɩn ‑sii ɛ wɔn, 'de 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa' nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, nyʋ je 'ʋn ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe 'ɩn je 'blʋɔ sie‑.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.