1 Coríntios 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Mɔ Pɔo, aoa 'jea i ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ao juo ‑mɛ 'mɛ. Dɩ Sesi 'a dboʋn 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛ, 'ɩn nʋɩ' ‑ke. Ka 'ɩn ‑tea 'ma ‑cɛ" ‑pee ao juɩ'. 'Ɩn 'jee ‑aa Tʋ"bo Sesi "jriɛ‑ 'mɛ. ‑Aa Tʋ"bo 'a dbo 'ɩn nʋa aopʋ ‑nɩ ɛɛ' ‑kei".
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 ‑Bo nyʋ jrʋ' se 'ʋn Sesi 'a dboi 'daa‑ mɔ 'de ɛ, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi, aomɔ 'je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea ‑aa Tʋ"bo Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ka 'ɩn nɩa ɔɔ' dboi ɛmɛ ‑to ɛ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'wɔn i ‑tee' ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn 'mɔ nɩa Tʋ"bo 'a dboi ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je aopʋ "ni ke diidɛ 'dbaa 'dee‑ ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ka Sesi 'a dboʋn jrʋ' o, ɔɔ' de'di ‑wi" o, Sefasɩ 'blea 'nynɔ ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je Kletiɛn 'nynɔ 'ble ‑wɛe ka 'ma mua ʋ ke 'ma 'je kan' muu ?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ‑Aee' 'mɔ ke Banabasɩ mɔ ‑aa 'sʋ 'a sʋn 'e dbo nʋ ‑wɛe ‑a ‑je dɛ 'je ‑a ‑je dii ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 "soa‑wi" ‑a ‑fɔan' tʋ ɛ, nyʋ 'na ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ‑kei" mɛ ʋʋa "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑tɩn' diidɛɛ‑ ? 'De nyɔ ‑ɔ ‑doa tu ‑wɛe ‑ɔ sea ɛɛ' 'jɔ di ‑ta ‑mɔ 'wlʋ ɛ‑ ? 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' bli' 'dei ɛ, bli 'a nyɩɩɛni mɛ ʋʋa sea 'naa ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se 'e nyiɔtɔ' 'ɔ 'sʋ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'crɩɩɛ ‑ke 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Wlu ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' kɛ' tu 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ‑Aee' 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'daa‑ kaan' ? Tɔ' ‑o, 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛɛ' wlu tu 'crɩɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑tiɔnʋi ‑ɔɔ nʋa dbo ɛ, dɛ ɔ 'jea 'je 'de nya, ɛmɛ ɔ tba tɔ' "i. Nyɔ ‑ɔɔ sʋʋan ko ɛ, ɩa' 'jɔ ɔ 'jea 'je ɛ, ɩmɩ ɔ tba tɔ' "i.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ka nyɔ ɔ poa ko 'de ‑kle' ɛ, 'kamɔ ‑a ‑tmʋ Kea 'a wlu 'de ao ‑pee, ‑wɛe ɛ cro 'jɔ 'de ao pɛe o. Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛɛ' crɔn' 'je 'de aopʋ 'kwa 'de‑ ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Dɩ Sesi 'a dbonʋʋn jrʋ' a 'jea aopʋ 'kwa ‑nɩ, Banabasɩ ke 'mɔ ‑apʋ mɔ ao 'jɩ "nyɩ 'de‑, 'kaa ‑a se aopʋ dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' dɩ ‑wee' "wɔin ‑wɛe dɛ jrɛ' je 'e ‑aa 'kmʋ 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ je Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑je de kaan‑.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e Kea ‑gbu 'di ao se ɩ juoo‑ ? 'De nyʋ ‑a nʋa 'sraa ‑sadbo 'bo Kea "juɔi tɛin", ka ʋʋa' diidɛ ɛ 'wlʋa 'e 'sraa ‑sadɩ "klu, ao sɩ juo‑ ?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Tʋ"bo 'naa : Nyʋ ʋʋa 'tmʋʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee ɛ, ʋʋpʋ ‑je ʋʋpʋ 'a 'kmʋ 'a ‑tɩ' ‑tu".
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 'Kaa 'mɔ ɛ, dɩ nyʋ 'jea 'ʋn "nyɩ 'de ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' nyɔ i ‑tee' due', 'de 'sbɛ 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛ se ɩmɩ 'ma ‑tee' i ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ɩn 'je nʋ ɛ, ‑mɛ 'ma 'mɛa' "paa'. 'Ɩn se ɛ "inɩ nyɔ jrɔ' 'je 'ʋn 'ma kɛɛma' dɛ 'kwa ‑sa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, ɛ se ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ ko‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' dbo ‑teeɛ 'ʋn kwa, 'ɩn 'je ɛ nʋ ‑o ka "o ka. ‑Bo 'ɩn se ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, 'ma muɛ "nmianyɔ 'kpaa'.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ‑Bo 'ɩn nʋ ɛɛ' dbo tu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɛ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea'. 'Kaa ɛɛ' dbo tu se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ, ‑bo 'ma se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑teeɛ 'ʋn kwa, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ ɛ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 'De ‑mɛ 'ma ‑kei" 'de ɛ 'ja a‑ ? 'Ma ‑kei" mɛ ‑nɩ 'ɩn 'je nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋʋ‑ foo" 'ʋn ‑wɛe 'ɩn se ʋʋpʋ dɛ jrɛ' i ‑tee' i.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 'Ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Ɩn se 'o nyɔ jrɔ' "jru nɩ‑, 'kaa 'ɩn nʋɛ 'ma ‑cɛ" nyʋ ‑wee' 'a "juɔi nʋʋi 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de Sesi o "biie‑.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 ‑Bo 'ɩn ke Suifʋ‑wi" ‑te i ɛ, ‑mɛ ka Suifʋi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se 'o ʋʋa' kɛ' ‑sɔn nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o kɛ' ‑sɔn ‑te i ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 'De nyʋ sea' kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ ke 'ma ‑a ‑te i ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ 'ma nʋ, ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' 'o kɛ' ‑sɔn nɩ 'de Sesi o "biie‑. ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ma blaa Kea 'a kɛ' wɔin nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'jeɛ Klisɩ 'a kɛ' wɔn.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nyʋ ‑ʋʋa Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' sea iku ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'e ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ ke 'ma na', 'maa 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛi" 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ', ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'de Sesi o "biie‑. Ka "o ka nyɔ 'je ɔ nɩ ɛ, 'ɩn 'wɔɔn‑ ɔ ke 'ma ‑a na ‑tɩ 'mɛ, 'de ‑bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe nyʋ pla 'e 'pʋʋa' 'je.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ 'de ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑nɛ "diwan ‑nɩ 'e ɛ 'di ‑ke.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ao 'je kan' 'mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa plea ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein a ple' ‑wɛe ʋʋ 'je pleea' 'a "jru kpa. 'Kaa nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑ɔɔ kpa ɛɛ' "jru. 'Kamɔ ao 'je ple 'de ao 'je pleea' 'a "jru kpa ‑ke.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' i ɛ, dɩ jrɩ' ʋʋa' nʋ 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ‑kei" 'je. ‑Kei" ʋʋa ‑pɔan i ‑nɛ ɛɛ' ‑kwle dooa' ‑tɩ. 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑kei" ‑aa ‑pɔan i ɛ, ɛ se dooa ‑ta 'ble.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ple 'ma mu nya, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ. 'Ma nyɔ tu ɛ, 'maa po kpiin' "jɛi woi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 'Kaa 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ku "wɔin, 'ɩn ‑sii ɛ wɔn, 'de 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa' nyʋ ‑pɔia" ‑tɩ ɛ, nyʋ je 'ʋn ‑kɔ ‑pʋn" 'je, ‑wɛe 'ɩn je 'blʋɔ sie‑.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.