1 Coríntios 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ma 'cɛ, ‑tɩ' ao ‑teea' 'mii 'de 'sbɛ ao ja 'ʋn 'di ɛ, ɩmɩ 'ma ji "kpei ‑saa' la : ‑Bo "junmɔu ke 'nynɔkpao' se ‑tadue i ‑te ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 'Kaa ‑bo jɛi" 'jedɛsaʋn ‑ɛ ‑siia i wɔin" 'pʋ ɛ, ‑mɛ "junmɔu 'ble ɔɔ' 'nynɔ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je ʋa' ‑nɛ kʋan 'ble.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dɛ "junmɔu 'jea nʋ 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑pee ɛ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. 'De dɛ 'nynɔkpao' 'jea nʋ 'de ʋa' kʋan ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑mʋ 'je nʋ ‑ke.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 'Nynɔkpao' se "ikmaa' 'ble 'de ʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei, ɛ nɩɛ ʋa' kʋan 'a dɛ ‑o. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de kʋan 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ɔ se "ikmaa' 'ble 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei ‑ke, ɛ nɩɛ ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ dɛ ‑o.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ao 'bo ba o tɩɩɛn ‑bo ɛ se ao 'bɛɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ao 'je Kea bae nɩ ɛ. 'De wlu ao 'bɛɛa 'ʋn ‑bo ɛɛ' nɔ" 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ‑mɛ ka ao 'wlʋa ao jii kan' de ‑wɛe aoa' ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ je ‑siɔn' ‑je "nyɩ ‑wɛe ɔ je aopʋ 'de jɛi" 'je dɛsaʋn 'di po.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ta ɛ se kɛ' 'ma ‑te' aopʋ "i nɩ‑. Dɛ nyʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 'Ɩn nɩɛ "i ka 'mɔ nɩa "nynunmai ‑wee' 'je kan' nɩ, 'kaa Kea 'a nyʋ 'da sʋn se ‑kooɔ'. Dɛ ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa jrɔ' ɔ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑. Ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ, ‑wɛe ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Dɛ 'ma 'tmʋa 'de kloo" jeʋn ke ‑tiɔn" nynʋkpae' ke 'nynʋkpae' ‑sea' kʋan 'ble ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn nɩa due' ‑bo ʋʋ nɩ kan' a, ɛ nmɔi".
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 'Kaa ‑bo ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ 'ja a, ‑mɛ ʋʋ 'ble 'nynɔ, ʋʋ "ti jra. 'Nynɔ 'blea' ke jra "tia' "paa', ɛ je ‑ma ‑kain 'mɛɛ dao' 'dii 'de 'nynɔ 'ble‑tɩ ke jra "ti ‑tɩ 'ʋn ‑sii.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 'De dɛ 'ma 'tmʋa 'de 'nynɔ jeʋn ke jra "tiʋn ‑pee ɛ, ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɛ nɩ‑, ɛ nɩ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tmʋ ɛ, 'nynɔkpao' ke ʋa' kʋan 'bo "i cɩɩɛn.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 'De ‑bo ʋ ke ʋa' kʋan cɩɩɛn "i 'ja a, ‑mɛ ʋ 'bo jra dee "tiɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ʋa' kʋan ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De "junmɔu ‑mɔ 'ja a, ɔ 'bo ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Dɛ 'ma jia 'tmʋa' 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ɛ 'wlʋɛ 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. Ɛmɛ ‑nɩ ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn, 'de ɔɔ' 'nynɔ se Kletiɛn nɩ ‑wɛe ʋ se ɛ "inɩ ʋ 'je ɔ 'kwa 'wlʋ ɛ, ɔ 'bo ʋ 'kwla ‑saa.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑bo jra 'nynɔ nɩ Kletiɛn, 'de ʋa' kʋan se Kletiɛn nɩ, ‑wɛe ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa a, ʋ 'bo ɔ 'kwa 'wlʋɛ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ "junmɔu ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑nɔ, Kea a ‑gbʋʋn ɔ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑nɩa Kletiɛn 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, jra 'nynɔ sea' Kletiɛn nɩ ‑wɛe ‑ʋa kʋan nɩa Kletiɛn ɛ, Kea a ‑gbʋɛn ʋ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke. ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ka nyʋ ‑sea' Kea juo nɩa, 'kamɔ ʋʋa' "nynuu‑ nɩ. 'Kaa Kea a ‑gbʋɛn ʋʋa' "nynuu‑ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 'De ‑jɔ ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ ke nyɔ ‑nɩa Kletiɛn 'je i ‑seea' a, ‑mɛ ʋʋ ‑seea' i, ‑jɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑mɔ flɔn "kpei‑, ‑mɛ ɔ se 'o ba "blitii‑tɩ 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑. Kea 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'e pɛe 'a blua' 'ʋn nɩ‑.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Amɔ jra 'nynɔ ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑bo aa' kʋan 'je 'pʋʋa' 'je 'de aa' ‑kɔ 'di ɛ, a se ɛ juo‑. 'De ‑mɔ "junmɔu ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ɛ, ‑bo ‑ma 'nynɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de 'ma ‑kɔ 'di ɛ, ‑ɩn se ɛ juo‑.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma 'nyɛa "kpei‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ Kea 'da jrɔ' ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa 'a 'kpɩ ɛ "nyɩ ɔ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ Kea ‑gbi ‑wee' 'dii, ɛmɛ ‑nao.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nyɔ ‑ɔ mua 'klɛn ‑wɛe Kea 'da, dɛ ɔ mua 'klɛn ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'De nyɔ ‑sea' 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ‑mɛ 'ɛ tɔ' inaa.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 ‑Mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ ‑se 'klɛn mu o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a kɛ' wɔn 'jea'.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Dɛ jrɔ' nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'dɔ, ɛmɛ ɔ 'je 'ʋn nɩ‑.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 'De ‑bo nyɔ nɩ kʋɔnkwla' ‑wɛe Kea 'dɔ 'de ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'Kaa ‑bo ɔɔ' kʋɔnkwla' 'wlʋ nɔ" ‑mɛ nyni 'ja a, ‑mɛ ɔ "duo ɛɛ' nɔ" tu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑te.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Nyɔ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑wɛe Tʋ"bo 'da a, ɔɔ' nyɔ tu flɔn "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑te Tʋ"bo 'a ‑tea'. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke nyɔ ‑tea ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑wɛe Tʋ"bo 'da ɔ nɩɛ Klisɩ 'a kʋɔn ‑o.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kea ‑tɩn' aopʋ 'mɛ, aoa' sɔɔn' kma', ao nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ao 'bo nyiɔpʋ 'a kʋɔn 'kpaa'.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'da aopʋ ɛ, ao ‑te 'e ɛ 'dii.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 'De ‑bo ɛ ‑tu" kloo" jeʋn ke 'nynʋkpae' ‑sea' jra "ti ‑wi" ‑mʋ ɛ, Tʋ"bo 'a kɛ' 'ɩn 'jea bla 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛmɛ 'ma ji 'tmʋa' 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋn Tʋ"bo nʋa 'ʋn "jrii, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kwlɩ" ‑te'.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta ɛ nɩɛ 'kleje nɔ" ‑o. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo "junmɔu se 'nynɔ 'ble 'de ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ɔ 'bo "icɩɩɛn. 'De nyɔ sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ 'bo 'nynɔ 'ble ‑kɔ i‑pɔɛn.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 'De ‑bo nyɔ 'ble 'nynɔ ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ. ‑Bo 'nynɩa ‑saan"‑ "ti jra a, ʋ se dɛsaʋn nʋ. 'Kaa nyʋ ‑blea 'nynɔ o, 'nynʋkpae' ‑tia" jra o, ʋʋa muɛ 'e 'kle ‑tuu"‑tuu 'di 'kpaa' 'de ʋʋa' 'kmʋ 'ʋn. Ɩa' 'kle tu mɩ 'mɔ nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ "wɔin cɛn, ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe 'ɩn 'na, ‑bo nyɔ se 'nynɔ 'ble ɛ, ‑bo 'nynɔkpao' se kʋan 'ble ɛ, ɛ "paa'.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 'Ma de'di ‑wi" dɛ 'ma 'tmʋa ao po ɛ doin" o : Kea 'a dbo nʋ nɔ" ‑sia 'bo ‑a "juɔi, ɛ se "itɛn. Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aopʋ ‑blea 'nynɔ ‑bo ao nɩ 'kmʋ ɛ, ka nyʋ ‑sea' 'nynɔ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩan", ka nyʋ ‑tɩ' sea i'wlʋʋ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. Nyʋ ‑ʋʋa ‑keea', ka nyʋ ‑ʋʋ 'di sea wɔn nmɔ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. 'De nyʋ ‑ʋʋa poa 'dɔɔ ɛ, ka nyʋ sea' dɛ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 'De nyʋ ‑ʋʋa dia 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ crɔn' ɛ, ka nyʋ ‑ʋʋa' dia 'kmʋ 'a crɔn' nɩa, ao nɩ kan'. Ao 'bo feeɛ' i'wlaa 'de 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ ke ɛɛ' dɩ ‑wee' a muɛ ‑sia'.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 'Ɩn se ɛ "inɩ ao 'je ‑sɔɔn ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" Tʋ"bo 'a dɩ 'a ‑sɔɔn. 'De ɔɔ ‑pɔn 'e Tʋ"bo "jri 'dei nmɔɔa' i.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔɔ' 'nynɔ "jri nmɔɔ ɛ, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i. Ɔɔ' jei tu 'a tɔ' 'wlʋɛ 'sɔɔn ɛɛ nʋ ‑mu' 'nɔ ‑mu'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de 'nynʋkpae' 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ sea jra "ti due' ke 'nynɩɩ' mɩɩ" ‑wi" a "biie ʋʋa' tɔ' ‑wee' 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' "kpei, ‑wɛe ʋʋa' ku ke ʋʋa' ‑suu 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑tia" jra ‑mʋ a ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ʋ 'jea nʋ ‑wɛe ʋ 'jea 'e ʋa' kʋan "jri 'dei nmɔɔ ɛmɛ ʋa ‑pɔn i.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɩ 'tmʋ ɛ, aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ao wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba'. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ao sʋn o po ‑wɛe dɛ jrɛ' je aopʋ ‑je de kaan 'de ao ke Tʋ"bo 'je "i "sii‑.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 'Kaa ‑bo 'nynɩa' ‑saan" ‑te nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑wɛe ɔɔ' jei tu 'na : ‑bo ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tii‑ ‑wɛe ʋa' jra "ti nɔ" 'je ‑si' ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. ‑Bo ʋa' 'tʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'e ‑jei" ‑si' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ka ɔ nɩa "i ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'wlʋ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ 'na : 'nynɩa' ‑saan" ‑tea 'ma ‑tea' ‑ta, ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tiii‑, ‑bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ɛɛ' tɔ' tu 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o ‑ke, nyɔ jrɔ' se ɔ ‑klan" "kpei ‑te'. ‑Bo ɔɔ' jei tu 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑, ‑wɛe ɔ se 'nynɔ 'blei ɛ, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ dɛ 'dɔe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩa' ‑saan" ‑tea nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑bo ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ɛ, ɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na 'ɩn se 'nynɔkpao' 'a ku "iblai 'sʋ 'ɩn 'je i ‑te ɛ, ‑mɔ "paa' ke'wlɛ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑tia" jra ‑bo ʋa' kʋan nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ se "kpei‑ flɔn‑, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ ɛ, ‑mɛ ʋ flɔn "kpei‑. Nyɔ ʋ nɩa "i ʋ 'bɛɛ‑ ʋ 'je ɔ "bli "ti, 'kaa ɛ 'bo nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑mɔ nɩɛ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Tɔ' ‑o, ʋa' 'nynɔkpao' tu 'bɛɛ‑ ʋ 'je jra dee "ti ‑mɔ ‑o, 'kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ", ‑bo ʋ se jra dee "ti ɛ, ʋʋa muɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩa', ɛ 'je ʋa' jra dee "ti ‑nɛ ‑sii. 'Ma naa tɔ' i ɛ, ‑bo 'ma sea ɩa' ‑tɩ' tu 'tmʋ ɛ, Kea 'a ‑Suu a po 'ʋn ‑je o ‑ke.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.