1 Coríntios 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma 'cɛ, ‑tɩ' ao ‑teea' 'mii 'de 'sbɛ ao ja 'ʋn 'di ɛ, ɩmɩ 'ma ji "kpei ‑saa' la : ‑Bo "junmɔu ke 'nynɔkpao' se ‑tadue i ‑te ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 'Kaa ‑bo jɛi" 'jedɛsaʋn ‑ɛ ‑siia i wɔin" 'pʋ ɛ, ‑mɛ "junmɔu 'ble ɔɔ' 'nynɔ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je ʋa' ‑nɛ kʋan 'ble.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Dɛ "junmɔu 'jea nʋ 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑pee ɛ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. 'De dɛ 'nynɔkpao' 'jea nʋ 'de ʋa' kʋan ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑mʋ 'je nʋ ‑ke.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 'Nynɔkpao' se "ikmaa' 'ble 'de ʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei, ɛ nɩɛ ʋa' kʋan 'a dɛ ‑o. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de kʋan 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ɔ se "ikmaa' 'ble 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei ‑ke, ɛ nɩɛ ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ dɛ ‑o.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ao 'bo ba o tɩɩɛn ‑bo ɛ se ao 'bɛɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ao 'je Kea bae nɩ ɛ. 'De wlu ao 'bɛɛa 'ʋn ‑bo ɛɛ' nɔ" 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ‑mɛ ka ao 'wlʋa ao jii kan' de ‑wɛe aoa' ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ je ‑siɔn' ‑je "nyɩ ‑wɛe ɔ je aopʋ 'de jɛi" 'je dɛsaʋn 'di po.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ta ɛ se kɛ' 'ma ‑te' aopʋ "i nɩ‑. Dɛ nyʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 'Ɩn nɩɛ "i ka 'mɔ nɩa "nynunmai ‑wee' 'je kan' nɩ, 'kaa Kea 'a nyʋ 'da sʋn se ‑kooɔ'. Dɛ ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa jrɔ' ɔ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑. Ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ, ‑wɛe ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Dɛ 'ma 'tmʋa 'de kloo" jeʋn ke ‑tiɔn" nynʋkpae' ke 'nynʋkpae' ‑sea' kʋan 'ble ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn nɩa due' ‑bo ʋʋ nɩ kan' a, ɛ nmɔi".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 'Kaa ‑bo ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ 'ja a, ‑mɛ ʋʋ 'ble 'nynɔ, ʋʋ "ti jra. 'Nynɔ 'blea' ke jra "tia' "paa', ɛ je ‑ma ‑kain 'mɛɛ dao' 'dii 'de 'nynɔ 'ble‑tɩ ke jra "ti ‑tɩ 'ʋn ‑sii.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 'De dɛ 'ma 'tmʋa 'de 'nynɔ jeʋn ke jra "tiʋn ‑pee ɛ, ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɛ nɩ‑, ɛ nɩ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tmʋ ɛ, 'nynɔkpao' ke ʋa' kʋan 'bo "i cɩɩɛn.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 'De ‑bo ʋ ke ʋa' kʋan cɩɩɛn "i 'ja a, ‑mɛ ʋ 'bo jra dee "tiɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ʋa' kʋan ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De "junmɔu ‑mɔ 'ja a, ɔ 'bo ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Dɛ 'ma jia 'tmʋa' 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ɛ 'wlʋɛ 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. Ɛmɛ ‑nɩ ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn, 'de ɔɔ' 'nynɔ se Kletiɛn nɩ ‑wɛe ʋ se ɛ "inɩ ʋ 'je ɔ 'kwa 'wlʋ ɛ, ɔ 'bo ʋ 'kwla ‑saa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑bo jra 'nynɔ nɩ Kletiɛn, 'de ʋa' kʋan se Kletiɛn nɩ, ‑wɛe ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa a, ʋ 'bo ɔ 'kwa 'wlʋɛ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ "junmɔu ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑nɔ, Kea a ‑gbʋʋn ɔ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑nɩa Kletiɛn 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, jra 'nynɔ sea' Kletiɛn nɩ ‑wɛe ‑ʋa kʋan nɩa Kletiɛn ɛ, Kea a ‑gbʋɛn ʋ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke. ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ka nyʋ ‑sea' Kea juo nɩa, 'kamɔ ʋʋa' "nynuu‑ nɩ. 'Kaa Kea a ‑gbʋɛn ʋʋa' "nynuu‑ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 'De ‑jɔ ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ ke nyɔ ‑nɩa Kletiɛn 'je i ‑seea' a, ‑mɛ ʋʋ ‑seea' i, ‑jɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑mɔ flɔn "kpei‑, ‑mɛ ɔ se 'o ba "blitii‑tɩ 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑. Kea 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'e pɛe 'a blua' 'ʋn nɩ‑.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Amɔ jra 'nynɔ ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑bo aa' kʋan 'je 'pʋʋa' 'je 'de aa' ‑kɔ 'di ɛ, a se ɛ juo‑. 'De ‑mɔ "junmɔu ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ɛ, ‑bo ‑ma 'nynɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de 'ma ‑kɔ 'di ɛ, ‑ɩn se ɛ juo‑.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma 'nyɛa "kpei‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ Kea 'da jrɔ' ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa 'a 'kpɩ ɛ "nyɩ ɔ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ Kea ‑gbi ‑wee' 'dii, ɛmɛ ‑nao.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nyɔ ‑ɔ mua 'klɛn ‑wɛe Kea 'da, dɛ ɔ mua 'klɛn ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'De nyɔ ‑sea' 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ‑mɛ 'ɛ tɔ' inaa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 ‑Mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ ‑se 'klɛn mu o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a kɛ' wɔn 'jea'.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dɛ jrɔ' nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'dɔ, ɛmɛ ɔ 'je 'ʋn nɩ‑.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 'De ‑bo nyɔ nɩ kʋɔnkwla' ‑wɛe Kea 'dɔ 'de ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'Kaa ‑bo ɔɔ' kʋɔnkwla' 'wlʋ nɔ" ‑mɛ nyni 'ja a, ‑mɛ ɔ "duo ɛɛ' nɔ" tu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑te.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nyɔ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑wɛe Tʋ"bo 'da a, ɔɔ' nyɔ tu flɔn "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑te Tʋ"bo 'a ‑tea'. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke nyɔ ‑tea ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑wɛe Tʋ"bo 'da ɔ nɩɛ Klisɩ 'a kʋɔn ‑o.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kea ‑tɩn' aopʋ 'mɛ, aoa' sɔɔn' kma', ao nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ao 'bo nyiɔpʋ 'a kʋɔn 'kpaa'.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'da aopʋ ɛ, ao ‑te 'e ɛ 'dii.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 'De ‑bo ɛ ‑tu" kloo" jeʋn ke 'nynʋkpae' ‑sea' jra "ti ‑wi" ‑mʋ ɛ, Tʋ"bo 'a kɛ' 'ɩn 'jea bla 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛmɛ 'ma ji 'tmʋa' 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋn Tʋ"bo nʋa 'ʋn "jrii, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kwlɩ" ‑te'.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta ɛ nɩɛ 'kleje nɔ" ‑o. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo "junmɔu se 'nynɔ 'ble 'de ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ɔ 'bo "icɩɩɛn. 'De nyɔ sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ 'bo 'nynɔ 'ble ‑kɔ i‑pɔɛn.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 'De ‑bo nyɔ 'ble 'nynɔ ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ. ‑Bo 'nynɩa ‑saan"‑ "ti jra a, ʋ se dɛsaʋn nʋ. 'Kaa nyʋ ‑blea 'nynɔ o, 'nynʋkpae' ‑tia" jra o, ʋʋa muɛ 'e 'kle ‑tuu"‑tuu 'di 'kpaa' 'de ʋʋa' 'kmʋ 'ʋn. Ɩa' 'kle tu mɩ 'mɔ nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ "wɔin cɛn, ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe 'ɩn 'na, ‑bo nyɔ se 'nynɔ 'ble ɛ, ‑bo 'nynɔkpao' se kʋan 'ble ɛ, ɛ "paa'.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 'Ma de'di ‑wi" dɛ 'ma 'tmʋa ao po ɛ doin" o : Kea 'a dbo nʋ nɔ" ‑sia 'bo ‑a "juɔi, ɛ se "itɛn. Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aopʋ ‑blea 'nynɔ ‑bo ao nɩ 'kmʋ ɛ, ka nyʋ ‑sea' 'nynɔ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩan", ka nyʋ ‑tɩ' sea i'wlʋʋ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. Nyʋ ‑ʋʋa ‑keea', ka nyʋ ‑ʋʋ 'di sea wɔn nmɔ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. 'De nyʋ ‑ʋʋa poa 'dɔɔ ɛ, ka nyʋ sea' dɛ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 'De nyʋ ‑ʋʋa dia 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ crɔn' ɛ, ka nyʋ ‑ʋʋa' dia 'kmʋ 'a crɔn' nɩa, ao nɩ kan'. Ao 'bo feeɛ' i'wlaa 'de 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ ke ɛɛ' dɩ ‑wee' a muɛ ‑sia'.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 'Ɩn se ɛ "inɩ ao 'je ‑sɔɔn ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" Tʋ"bo 'a dɩ 'a ‑sɔɔn. 'De ɔɔ ‑pɔn 'e Tʋ"bo "jri 'dei nmɔɔa' i.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔɔ' 'nynɔ "jri nmɔɔ ɛ, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i. Ɔɔ' jei tu 'a tɔ' 'wlʋɛ 'sɔɔn ɛɛ nʋ ‑mu' 'nɔ ‑mu'.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de 'nynʋkpae' 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ sea jra "ti due' ke 'nynɩɩ' mɩɩ" ‑wi" a "biie ʋʋa' tɔ' ‑wee' 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' "kpei, ‑wɛe ʋʋa' ku ke ʋʋa' ‑suu 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑tia" jra ‑mʋ a ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ʋ 'jea nʋ ‑wɛe ʋ 'jea 'e ʋa' kʋan "jri 'dei nmɔɔ ɛmɛ ʋa ‑pɔn i.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɩ 'tmʋ ɛ, aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ao wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba'. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ao sʋn o po ‑wɛe dɛ jrɛ' je aopʋ ‑je de kaan 'de ao ke Tʋ"bo 'je "i "sii‑.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 'Kaa ‑bo 'nynɩa' ‑saan" ‑te nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑wɛe ɔɔ' jei tu 'na : ‑bo ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tii‑ ‑wɛe ʋa' jra "ti nɔ" 'je ‑si' ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. ‑Bo ʋa' 'tʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'e ‑jei" ‑si' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ka ɔ nɩa "i ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'wlʋ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ 'na : 'nynɩa' ‑saan" ‑tea 'ma ‑tea' ‑ta, ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tiii‑, ‑bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ɛɛ' tɔ' tu 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o ‑ke, nyɔ jrɔ' se ɔ ‑klan" "kpei ‑te'. ‑Bo ɔɔ' jei tu 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑, ‑wɛe ɔ se 'nynɔ 'blei ɛ, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ dɛ 'dɔe.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩa' ‑saan" ‑tea nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑bo ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ɛ, ɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na 'ɩn se 'nynɔkpao' 'a ku "iblai 'sʋ 'ɩn 'je i ‑te ɛ, ‑mɔ "paa' ke'wlɛ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑tia" jra ‑bo ʋa' kʋan nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ se "kpei‑ flɔn‑, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ ɛ, ‑mɛ ʋ flɔn "kpei‑. Nyɔ ʋ nɩa "i ʋ 'bɛɛ‑ ʋ 'je ɔ "bli "ti, 'kaa ɛ 'bo nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑mɔ nɩɛ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tɔ' ‑o, ʋa' 'nynɔkpao' tu 'bɛɛ‑ ʋ 'je jra dee "ti ‑mɔ ‑o, 'kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ", ‑bo ʋ se jra dee "ti ɛ, ʋʋa muɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩa', ɛ 'je ʋa' jra dee "ti ‑nɛ ‑sii. 'Ma naa tɔ' i ɛ, ‑bo 'ma sea ɩa' ‑tɩ' tu 'tmʋ ɛ, Kea 'a ‑Suu a po 'ʋn ‑je o ‑ke.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.