1 Coríntios 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Ma 'cɛ, ‑tɩ' ao ‑teea' 'mii 'de 'sbɛ ao ja 'ʋn 'di ɛ, ɩmɩ 'ma ji "kpei ‑saa' la : ‑Bo "junmɔu ke 'nynɔkpao' se ‑tadue i ‑te ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 'Kaa ‑bo jɛi" 'jedɛsaʋn ‑ɛ ‑siia i wɔin" 'pʋ ɛ, ‑mɛ "junmɔu 'ble ɔɔ' 'nynɔ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je ʋa' ‑nɛ kʋan 'ble.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Dɛ "junmɔu 'jea nʋ 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑pee ɛ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. 'De dɛ 'nynɔkpao' 'jea nʋ 'de ʋa' kʋan ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑mʋ 'je nʋ ‑ke.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 'Nynɔkpao' se "ikmaa' 'ble 'de ʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei, ɛ nɩɛ ʋa' kʋan 'a dɛ ‑o. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de kʋan 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ɔ se "ikmaa' 'ble 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei ‑ke, ɛ nɩɛ ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ dɛ ‑o.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ao 'bo ba o tɩɩɛn ‑bo ɛ se ao 'bɛɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ao 'je Kea bae nɩ ɛ. 'De wlu ao 'bɛɛa 'ʋn ‑bo ɛɛ' nɔ" 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ‑mɛ ka ao 'wlʋa ao jii kan' de ‑wɛe aoa' ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ je ‑siɔn' ‑je "nyɩ ‑wɛe ɔ je aopʋ 'de jɛi" 'je dɛsaʋn 'di po.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ta ɛ se kɛ' 'ma ‑te' aopʋ "i nɩ‑. Dɛ nyʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 'Ɩn nɩɛ "i ka 'mɔ nɩa "nynunmai ‑wee' 'je kan' nɩ, 'kaa Kea 'a nyʋ 'da sʋn se ‑kooɔ'. Dɛ ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa jrɔ' ɔ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑. Ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ, ‑wɛe ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Dɛ 'ma 'tmʋa 'de kloo" jeʋn ke ‑tiɔn" nynʋkpae' ke 'nynʋkpae' ‑sea' kʋan 'ble ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn nɩa due' ‑bo ʋʋ nɩ kan' a, ɛ nmɔi".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 'Kaa ‑bo ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ 'ja a, ‑mɛ ʋʋ 'ble 'nynɔ, ʋʋ "ti jra. 'Nynɔ 'blea' ke jra "tia' "paa', ɛ je ‑ma ‑kain 'mɛɛ dao' 'dii 'de 'nynɔ 'ble‑tɩ ke jra "ti ‑tɩ 'ʋn ‑sii.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'De dɛ 'ma 'tmʋa 'de 'nynɔ jeʋn ke jra "tiʋn ‑pee ɛ, ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɛ nɩ‑, ɛ nɩ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tmʋ ɛ, 'nynɔkpao' ke ʋa' kʋan 'bo "i cɩɩɛn.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 'De ‑bo ʋ ke ʋa' kʋan cɩɩɛn "i 'ja a, ‑mɛ ʋ 'bo jra dee "tiɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ʋa' kʋan ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De "junmɔu ‑mɔ 'ja a, ɔ 'bo ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Dɛ 'ma jia 'tmʋa' 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ɛ 'wlʋɛ 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. Ɛmɛ ‑nɩ ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn, 'de ɔɔ' 'nynɔ se Kletiɛn nɩ ‑wɛe ʋ se ɛ "inɩ ʋ 'je ɔ 'kwa 'wlʋ ɛ, ɔ 'bo ʋ 'kwla ‑saa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑bo jra 'nynɔ nɩ Kletiɛn, 'de ʋa' kʋan se Kletiɛn nɩ, ‑wɛe ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa a, ʋ 'bo ɔ 'kwa 'wlʋɛ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ "junmɔu ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑nɔ, Kea a ‑gbʋʋn ɔ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑nɩa Kletiɛn 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, jra 'nynɔ sea' Kletiɛn nɩ ‑wɛe ‑ʋa kʋan nɩa Kletiɛn ɛ, Kea a ‑gbʋɛn ʋ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke. ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ka nyʋ ‑sea' Kea juo nɩa, 'kamɔ ʋʋa' "nynuu‑ nɩ. 'Kaa Kea a ‑gbʋɛn ʋʋa' "nynuu‑ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 'De ‑jɔ ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ ke nyɔ ‑nɩa Kletiɛn 'je i ‑seea' a, ‑mɛ ʋʋ ‑seea' i, ‑jɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑mɔ flɔn "kpei‑, ‑mɛ ɔ se 'o ba "blitii‑tɩ 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑. Kea 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'e pɛe 'a blua' 'ʋn nɩ‑.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Amɔ jra 'nynɔ ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑bo aa' kʋan 'je 'pʋʋa' 'je 'de aa' ‑kɔ 'di ɛ, a se ɛ juo‑. 'De ‑mɔ "junmɔu ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ɛ, ‑bo ‑ma 'nynɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de 'ma ‑kɔ 'di ɛ, ‑ɩn se ɛ juo‑.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma 'nyɛa "kpei‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ Kea 'da jrɔ' ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa 'a 'kpɩ ɛ "nyɩ ɔ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ Kea ‑gbi ‑wee' 'dii, ɛmɛ ‑nao.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nyɔ ‑ɔ mua 'klɛn ‑wɛe Kea 'da, dɛ ɔ mua 'klɛn ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'De nyɔ ‑sea' 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ‑mɛ 'ɛ tɔ' inaa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ‑Mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ ‑se 'klɛn mu o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a kɛ' wɔn 'jea'.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dɛ jrɔ' nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'dɔ, ɛmɛ ɔ 'je 'ʋn nɩ‑.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 'De ‑bo nyɔ nɩ kʋɔnkwla' ‑wɛe Kea 'dɔ 'de ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'Kaa ‑bo ɔɔ' kʋɔnkwla' 'wlʋ nɔ" ‑mɛ nyni 'ja a, ‑mɛ ɔ "duo ɛɛ' nɔ" tu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑te.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nyɔ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑wɛe Tʋ"bo 'da a, ɔɔ' nyɔ tu flɔn "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑te Tʋ"bo 'a ‑tea'. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke nyɔ ‑tea ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑wɛe Tʋ"bo 'da ɔ nɩɛ Klisɩ 'a kʋɔn ‑o.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kea ‑tɩn' aopʋ 'mɛ, aoa' sɔɔn' kma', ao nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ao 'bo nyiɔpʋ 'a kʋɔn 'kpaa'.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'da aopʋ ɛ, ao ‑te 'e ɛ 'dii.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 'De ‑bo ɛ ‑tu" kloo" jeʋn ke 'nynʋkpae' ‑sea' jra "ti ‑wi" ‑mʋ ɛ, Tʋ"bo 'a kɛ' 'ɩn 'jea bla 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛmɛ 'ma ji 'tmʋa' 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋn Tʋ"bo nʋa 'ʋn "jrii, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kwlɩ" ‑te'.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta ɛ nɩɛ 'kleje nɔ" ‑o. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo "junmɔu se 'nynɔ 'ble 'de ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ɔ 'bo "icɩɩɛn. 'De nyɔ sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ 'bo 'nynɔ 'ble ‑kɔ i‑pɔɛn.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 'De ‑bo nyɔ 'ble 'nynɔ ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ. ‑Bo 'nynɩa ‑saan"‑ "ti jra a, ʋ se dɛsaʋn nʋ. 'Kaa nyʋ ‑blea 'nynɔ o, 'nynʋkpae' ‑tia" jra o, ʋʋa muɛ 'e 'kle ‑tuu"‑tuu 'di 'kpaa' 'de ʋʋa' 'kmʋ 'ʋn. Ɩa' 'kle tu mɩ 'mɔ nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ "wɔin cɛn, ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe 'ɩn 'na, ‑bo nyɔ se 'nynɔ 'ble ɛ, ‑bo 'nynɔkpao' se kʋan 'ble ɛ, ɛ "paa'.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 'Ma de'di ‑wi" dɛ 'ma 'tmʋa ao po ɛ doin" o : Kea 'a dbo nʋ nɔ" ‑sia 'bo ‑a "juɔi, ɛ se "itɛn. Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aopʋ ‑blea 'nynɔ ‑bo ao nɩ 'kmʋ ɛ, ka nyʋ ‑sea' 'nynɔ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩan", ka nyʋ ‑tɩ' sea i'wlʋʋ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. Nyʋ ‑ʋʋa ‑keea', ka nyʋ ‑ʋʋ 'di sea wɔn nmɔ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. 'De nyʋ ‑ʋʋa poa 'dɔɔ ɛ, ka nyʋ sea' dɛ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 'De nyʋ ‑ʋʋa dia 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ crɔn' ɛ, ka nyʋ ‑ʋʋa' dia 'kmʋ 'a crɔn' nɩa, ao nɩ kan'. Ao 'bo feeɛ' i'wlaa 'de 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ ke ɛɛ' dɩ ‑wee' a muɛ ‑sia'.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Ɩn se ɛ "inɩ ao 'je ‑sɔɔn ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" Tʋ"bo 'a dɩ 'a ‑sɔɔn. 'De ɔɔ ‑pɔn 'e Tʋ"bo "jri 'dei nmɔɔa' i.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔɔ' 'nynɔ "jri nmɔɔ ɛ, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i. Ɔɔ' jei tu 'a tɔ' 'wlʋɛ 'sɔɔn ɛɛ nʋ ‑mu' 'nɔ ‑mu'.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de 'nynʋkpae' 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ sea jra "ti due' ke 'nynɩɩ' mɩɩ" ‑wi" a "biie ʋʋa' tɔ' ‑wee' 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' "kpei, ‑wɛe ʋʋa' ku ke ʋʋa' ‑suu 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑tia" jra ‑mʋ a ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ʋ 'jea nʋ ‑wɛe ʋ 'jea 'e ʋa' kʋan "jri 'dei nmɔɔ ɛmɛ ʋa ‑pɔn i.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɩ 'tmʋ ɛ, aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ao wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba'. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ao sʋn o po ‑wɛe dɛ jrɛ' je aopʋ ‑je de kaan 'de ao ke Tʋ"bo 'je "i "sii‑.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 'Kaa ‑bo 'nynɩa' ‑saan" ‑te nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑wɛe ɔɔ' jei tu 'na : ‑bo ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tii‑ ‑wɛe ʋa' jra "ti nɔ" 'je ‑si' ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. ‑Bo ʋa' 'tʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'e ‑jei" ‑si' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ka ɔ nɩa "i ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'wlʋ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ 'na : 'nynɩa' ‑saan" ‑tea 'ma ‑tea' ‑ta, ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tiii‑, ‑bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ɛɛ' tɔ' tu 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o ‑ke, nyɔ jrɔ' se ɔ ‑klan" "kpei ‑te'. ‑Bo ɔɔ' jei tu 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑, ‑wɛe ɔ se 'nynɔ 'blei ɛ, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ dɛ 'dɔe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩa' ‑saan" ‑tea nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑bo ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ɛ, ɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na 'ɩn se 'nynɔkpao' 'a ku "iblai 'sʋ 'ɩn 'je i ‑te ɛ, ‑mɔ "paa' ke'wlɛ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑tia" jra ‑bo ʋa' kʋan nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ se "kpei‑ flɔn‑, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ ɛ, ‑mɛ ʋ flɔn "kpei‑. Nyɔ ʋ nɩa "i ʋ 'bɛɛ‑ ʋ 'je ɔ "bli "ti, 'kaa ɛ 'bo nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑mɔ nɩɛ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tɔ' ‑o, ʋa' 'nynɔkpao' tu 'bɛɛ‑ ʋ 'je jra dee "ti ‑mɔ ‑o, 'kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ", ‑bo ʋ se jra dee "ti ɛ, ʋʋa muɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩa', ɛ 'je ʋa' jra dee "ti ‑nɛ ‑sii. 'Ma naa tɔ' i ɛ, ‑bo 'ma sea ɩa' ‑tɩ' tu 'tmʋ ɛ, Kea 'a ‑Suu a po 'ʋn ‑je o ‑ke.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.