1 Coríntios 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma 'cɛ, ‑tɩ' ao ‑teea' 'mii 'de 'sbɛ ao ja 'ʋn 'di ɛ, ɩmɩ 'ma ji "kpei ‑saa' la : ‑Bo "junmɔu ke 'nynɔkpao' se ‑tadue i ‑te ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 'Kaa ‑bo jɛi" 'jedɛsaʋn ‑ɛ ‑siia i wɔin" 'pʋ ɛ, ‑mɛ "junmɔu 'ble ɔɔ' 'nynɔ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je ʋa' ‑nɛ kʋan 'ble.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Dɛ "junmɔu 'jea nʋ 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑pee ɛ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. 'De dɛ 'nynɔkpao' 'jea nʋ 'de ʋa' kʋan ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑mʋ 'je nʋ ‑ke.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 'Nynɔkpao' se "ikmaa' 'ble 'de ʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei, ɛ nɩɛ ʋa' kʋan 'a dɛ ‑o. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de kʋan 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ɔ se "ikmaa' 'ble 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku "kpei ‑ke, ɛ nɩɛ ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ dɛ ‑o.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ao 'bo ba o tɩɩɛn ‑bo ɛ se ao 'bɛɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ao 'je Kea bae nɩ ɛ. 'De wlu ao 'bɛɛa 'ʋn ‑bo ɛɛ' nɔ" 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ‑mɛ ka ao 'wlʋa ao jii kan' de ‑wɛe aoa' ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ je ‑siɔn' ‑je "nyɩ ‑wɛe ɔ je aopʋ 'de jɛi" 'je dɛsaʋn 'di po.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ta ɛ se kɛ' 'ma ‑te' aopʋ "i nɩ‑. Dɛ nyʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jea nʋ ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 'Ɩn nɩɛ "i ka 'mɔ nɩa "nynunmai ‑wee' 'je kan' nɩ, 'kaa Kea 'a nyʋ 'da sʋn se ‑kooɔ'. Dɛ ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa jrɔ' ɔ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑. Ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ, ‑wɛe ɛ "nyɩ nyɔ jrɔ' dɛ jrɛ'ɛ 'kpɩ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Dɛ 'ma 'tmʋa 'de kloo" jeʋn ke ‑tiɔn" nynʋkpae' ke 'nynʋkpae' ‑sea' kʋan 'ble ‑pee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn nɩa due' ‑bo ʋʋ nɩ kan' a, ɛ nmɔi".
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 'Kaa ‑bo ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑ 'ja a, ‑mɛ ʋʋ 'ble 'nynɔ, ʋʋ "ti jra. 'Nynɔ 'blea' ke jra "tia' "paa', ɛ je ‑ma ‑kain 'mɛɛ dao' 'dii 'de 'nynɔ 'ble‑tɩ ke jra "ti ‑tɩ 'ʋn ‑sii.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 'De dɛ 'ma 'tmʋa 'de 'nynɔ jeʋn ke jra "tiʋn ‑pee ɛ, ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɛ nɩ‑, ɛ nɩ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tmʋ ɛ, 'nynɔkpao' ke ʋa' kʋan 'bo "i cɩɩɛn.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 'De ‑bo ʋ ke ʋa' kʋan cɩɩɛn "i 'ja a, ‑mɛ ʋ 'bo jra dee "tiɛ. ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ʋa' kʋan ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De "junmɔu ‑mɔ 'ja a, ɔ 'bo ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Dɛ 'ma jia 'tmʋa' 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ɛ 'wlʋɛ 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn, ɛ se 'e Tʋ"bo 'ʋn 'wlʋ. Ɛmɛ ‑nɩ ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn, 'de ɔɔ' 'nynɔ se Kletiɛn nɩ ‑wɛe ʋ se ɛ "inɩ ʋ 'je ɔ 'kwa 'wlʋ ɛ, ɔ 'bo ʋ 'kwla ‑saa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑bo jra 'nynɔ nɩ Kletiɛn, 'de ʋa' kʋan se Kletiɛn nɩ, ‑wɛe ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa a, ʋ 'bo ɔ 'kwa 'wlʋɛ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ "junmɔu ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑nɔ, Kea a ‑gbʋʋn ɔ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja 'de ɔɔ' 'nynɔ ‑nɩa Kletiɛn 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, jra 'nynɔ sea' Kletiɛn nɩ ‑wɛe ‑ʋa kʋan nɩa Kletiɛn ɛ, Kea a ‑gbʋɛn ʋ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke. ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ka nyʋ ‑sea' Kea juo nɩa, 'kamɔ ʋʋa' "nynuu‑ nɩ. 'Kaa Kea a ‑gbʋɛn ʋʋa' "nynuu‑ "jriɛ‑ ‑cɛɛn' ja ‑ke.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 'De ‑jɔ ‑sea' Kletiɛn nɩ ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ ke nyɔ ‑nɩa Kletiɛn 'je i ‑seea' a, ‑mɛ ʋʋ ‑seea' i, ‑jɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑mɔ flɔn "kpei‑, ‑mɛ ɔ se 'o ba "blitii‑tɩ 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑. Kea 'da ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je 'e pɛe 'a blua' 'ʋn nɩ‑.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Amɔ jra 'nynɔ ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ‑bo aa' kʋan 'je 'pʋʋa' 'je 'de aa' ‑kɔ 'di ɛ, a se ɛ juo‑. 'De ‑mɔ "junmɔu ‑ɔ ‑nɩa Kletiɛn ɛ, ‑bo ‑ma 'nynɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de 'ma ‑kɔ 'di ɛ, ‑ɩn se ɛ juo‑.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma 'nyɛa "kpei‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ Kea 'da jrɔ' ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa 'a 'kpɩ ɛ "nyɩ ɔ, ɛmɛ ɔ 'je nʋ. Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ Kea ‑gbi ‑wee' 'dii, ɛmɛ ‑nao.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nyɔ ‑ɔ mua 'klɛn ‑wɛe Kea 'da, dɛ ɔ mua 'klɛn ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'De nyɔ ‑sea' 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ‑mɛ 'ɛ tɔ' inaa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ‑Mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ ‑se 'klɛn mu o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a kɛ' wɔn 'jea'.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Dɛ jrɔ' nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'dɔ, ɛmɛ ɔ 'je 'ʋn nɩ‑.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 'De ‑bo nyɔ nɩ kʋɔnkwla' ‑wɛe Kea 'dɔ 'de ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo ɛɛ' ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. 'Kaa ‑bo ɔɔ' kʋɔnkwla' 'wlʋ nɔ" ‑mɛ nyni 'ja a, ‑mɛ ɔ "duo ɛɛ' nɔ" tu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑te.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nyɔ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑wɛe Tʋ"bo 'da a, ɔɔ' nyɔ tu flɔn "kpei‑ ‑wɛe ɔ ‑te Tʋ"bo 'a ‑tea'. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke nyɔ ‑tea ɔɔ' ‑cɛ" ‑pee ‑wɛe Tʋ"bo 'da ɔ nɩɛ Klisɩ 'a kʋɔn ‑o.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kea ‑tɩn' aopʋ 'mɛ, aoa' sɔɔn' kma', ao nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ao 'bo nyiɔpʋ 'a kʋɔn 'kpaa'.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ‑wɛe Kea 'da aopʋ ɛ, ao ‑te 'e ɛ 'dii.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 'De ‑bo ɛ ‑tu" kloo" jeʋn ke 'nynʋkpae' ‑sea' jra "ti ‑wi" ‑mʋ ɛ, Tʋ"bo 'a kɛ' 'ɩn 'jea bla 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛmɛ 'ma ji 'tmʋa' 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋn Tʋ"bo nʋa 'ʋn "jrii, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kwlɩ" ‑te'.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ɛ, ɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑ta ɛ nɩɛ 'kleje nɔ" ‑o. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo "junmɔu se 'nynɔ 'ble 'de ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɛ ʋ ke ɔ 'bo "icɩɩɛn. 'De nyɔ sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ 'bo 'nynɔ 'ble ‑kɔ i‑pɔɛn.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 'De ‑bo nyɔ 'ble 'nynɔ ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ. ‑Bo 'nynɩa ‑saan"‑ "ti jra a, ʋ se dɛsaʋn nʋ. 'Kaa nyʋ ‑blea 'nynɔ o, 'nynʋkpae' ‑tia" jra o, ʋʋa muɛ 'e 'kle ‑tuu"‑tuu 'di 'kpaa' 'de ʋʋa' 'kmʋ 'ʋn. Ɩa' 'kle tu mɩ 'mɔ nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ "wɔin cɛn, ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe 'ɩn 'na, ‑bo nyɔ se 'nynɔ 'ble ɛ, ‑bo 'nynɔkpao' se kʋan 'ble ɛ, ɛ "paa'.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 'Ma de'di ‑wi" dɛ 'ma 'tmʋa ao po ɛ doin" o : Kea 'a dbo nʋ nɔ" ‑sia 'bo ‑a "juɔi, ɛ se "itɛn. Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aopʋ ‑blea 'nynɔ ‑bo ao nɩ 'kmʋ ɛ, ka nyʋ ‑sea' 'nynɔ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑fɩan", ka nyʋ ‑tɩ' sea i'wlʋʋ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. Nyʋ ‑ʋʋa ‑keea', ka nyʋ ‑ʋʋ 'di sea wɔn nmɔ nɩa, ʋʋ nɩ kan'. 'De nyʋ ‑ʋʋa poa 'dɔɔ ɛ, ka nyʋ sea' dɛ 'ble nɩa, ao nɩ kan'.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 'De nyʋ ‑ʋʋa dia 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ crɔn' ɛ, ka nyʋ ‑ʋʋa' dia 'kmʋ 'a crɔn' nɩa, ao nɩ kan'. Ao 'bo feeɛ' i'wlaa 'de 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ ke ɛɛ' dɩ ‑wee' a muɛ ‑sia'.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 'Ɩn se ɛ "inɩ ao 'je ‑sɔɔn ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑sea' 'nynɔ 'ble ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" Tʋ"bo 'a dɩ 'a ‑sɔɔn. 'De ɔɔ ‑pɔn 'e Tʋ"bo "jri 'dei nmɔɔa' i.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 'De nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ‑mɔ ɔ ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔɔ' 'nynɔ "jri nmɔɔ ɛ, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i. Ɔɔ' jei tu 'a tɔ' 'wlʋɛ 'sɔɔn ɛɛ nʋ ‑mu' 'nɔ ‑mu'.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de 'nynʋkpae' 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ sea jra "ti due' ke 'nynɩɩ' mɩɩ" ‑wi" a "biie ʋʋa' tɔ' ‑wee' 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' "kpei, ‑wɛe ʋʋa' ku ke ʋʋa' ‑suu 'je ɔɔ' ‑tea' ‑te. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑tia" jra ‑mʋ a ‑tuɛ" 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑sɔɔn. Ka ʋ 'jea nʋ ‑wɛe ʋ 'jea 'e ʋa' kʋan "jri 'dei nmɔɔ ɛmɛ ʋa ‑pɔn i.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɩ 'tmʋ ɛ, aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ao wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba'. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ao sʋn o po ‑wɛe dɛ jrɛ' je aopʋ ‑je de kaan 'de ao ke Tʋ"bo 'je "i "sii‑.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 'Kaa ‑bo 'nynɩa' ‑saan" ‑te nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑wɛe ɔɔ' jei tu 'na : ‑bo ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tii‑ ‑wɛe ʋa' jra "ti nɔ" 'je ‑si' ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. ‑Bo ʋa' 'tʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'e ‑jei" ‑si' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ka ɔ nɩa "i ɛ, ɔ se dɛsaʋn nʋ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 'De ‑bo nyɔ jrɔ' 'wlʋ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔ 'na : 'nynɩa' ‑saan" ‑tea 'ma ‑tea' ‑ta, ʋ ke 'ma ‑a se ba "bli "tiii‑, ‑bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ɛɛ' tɔ' tu 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o ‑ke, nyɔ jrɔ' se ɔ ‑klan" "kpei ‑te'. ‑Bo ɔɔ' jei tu 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑, ‑wɛe ɔ se 'nynɔ 'blei ɛ, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ dɛ 'dɔe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩa' ‑saan" ‑tea nyɔ 'ɔ ‑tea', ‑bo ɔ ke ʋ "tii‑ ba "bli ɛ, ɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. 'De nyɔ ‑ɔ ‑na 'ɩn se 'nynɔkpao' 'a ku "iblai 'sʋ 'ɩn 'je i ‑te ɛ, ‑mɔ "paa' ke'wlɛ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑tia" jra ‑bo ʋa' kʋan nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ se "kpei‑ flɔn‑, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ ɛ, ‑mɛ ʋ flɔn "kpei‑. Nyɔ ʋ nɩa "i ʋ 'bɛɛ‑ ʋ 'je ɔ "bli "ti, 'kaa ɛ 'bo nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑mɔ nɩɛ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tɔ' ‑o, ʋa' 'nynɔkpao' tu 'bɛɛ‑ ʋ 'je jra dee "ti ‑mɔ ‑o, 'kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ", ‑bo ʋ se jra dee "ti ɛ, ʋʋa muɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩa', ɛ 'je ʋa' jra dee "ti ‑nɛ ‑sii. 'Ma naa tɔ' i ɛ, ‑bo 'ma sea ɩa' ‑tɩ' tu 'tmʋ ɛ, Kea 'a ‑Suu a po 'ʋn ‑je o ‑ke.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.