1 Coríntios 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Bo nyɔ jrɔ' nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' de'di 'ble 'tmʋa' 'ee, dɛɛ‑tɩ ɔɔ mu ɔɔ' de'di "kuan pooa' 'de nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je o ‑wɛe ‑mʋ a 'je ʋʋa' 'pee ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ ɔɔ' kpa ɔɔ' 'tmʋʋ ‑tɩ 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe Klisɩ 'a nyʋ 'a ‑sɩɩ' "kpei ɛ‑ ?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ka nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ʋʋa mua 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ 'pee 'jea' a, ao sɩ juo‑ ? 'De ‑bo ɛ nɩ aopʋ mɔ ‑je 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ 'pee 'je 'dee, ‑mɛ ‑bo 'tmʋʋ‑tɩ ‑saan"‑ 'kpa 'bo aopʋ 'nynɩ ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'jɩ "kpei‑ ‑seea' ‑wee'‑ ?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ka ‑aa mua Kea 'a "soa‑wi" 'a 'pee 'jea' 'wɩ jrɛ' o, ao sɩ juo‑ ? 'De ‑bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, dɛɛ‑tɩ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je 'kmʋ "kpeidɩ 'a 'pee 'je ɛ‑ ?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 'De ‑mɛ 'kamɔ ao juɩ ‑wɛe ‑bo 'tmʋʋ ‑tɩ ‑nɩa kan' 'kpa 'bo aopʋ 'nynɩ ɛ, 'de aoa ple aoa mu 'e nyʋ sea' Kletiɛn nɩ o, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a 'je aoa' 'pee.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑ta, ɛ se aoa' ‑tɩn' 'blee ? Nyɔ ‑jea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' de'di ‑wi" 'a ‑tɩ' "i‑seea' ‑mɔ se 'e aopʋ "klu nɩ ‑wee'‑ ?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Nyʋ ‑nɩa de'dinynuu 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo 'tmʋa' nɩ 'o ʋʋpʋ 'nynɩ ‑wɛe ʋʋ 'je ba "kuan poo 'de nyʋ sea' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑pee ɛ, ɛ se "jrii nmɔ.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 ‑Jɛ ‑cɛa' nɩa 'bo aopʋ 'nynɩ mɔ ‑wee' ‑wɛe aoa pooa ba "kuan a, ‑mɛ nɩɛ ‑kɔ ‑o, ɛ je aopʋ ‑pʋn" nɩ‑. Dɛɛ‑tɩ ‑bo nyɔ 'fa aopʋ "i ‑wɛe aoa' 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin ɛ‑ ? Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je aoa' ‑cɛi" "tai‑ nyʋ 'je aopʋ wɔn dii‑ ?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Dɩ ‑ɩ sea "isrɛ ɛ, ɩmɩ aoa nʋ aoa' de'di ‑wi" "jrii, ‑wɛe aoa ‑sa' ʋʋpʋ dɩ 'kwai. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ao 'jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɩ aoa nʋa ʋʋpʋ "jrii, ɩmɩ ‑nao.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ao seɛ juo ka nyʋ ‑sea' "isrɛ sea Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'blei ɛ ? Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ, jɛi" 'jeʋn o, kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' ʋn o, nyʋ 'a 'nynɔ 'jeʋn o,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 nyʋ ‑ʋʋa 'sʋ a nʋa ba 'nynɔ 'ʋn o, "jriʋn o, 'kwa i 'nɛʋn o, nmɔ "jru poʋn o, nyʋ ‑pa' "kpei blaʋn o, nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ʋʋ se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa i.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 'De dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ mɩ aoa' jrʋ' nɩ 'ʋn tɛin" 'de‑. 'Kaa ao se kan' ‑mɔ nɩ 'bode. Kea ‑sa aopʋ dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn", Ɛɛ 'daa‑ aopʋ "isrɛʋn 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ke ‑aa Kea 'a ‑Suu 'a 'nynɩ 'ʋn.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Aoa 'jee, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ ‑wee' nʋ, 'kaa dɛ ‑wee' nʋa' se kan' 'ma 'dɔe nɩ‑. 'Ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ ‑wee' nʋ, 'kaa 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe dɛ jrɛ' 'je 'ʋn kʋɔn 'ʋn 'ble.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Diidɩ ‑teɛ "kwli 'a ‑tea' ‑wɛe "kwli ‑te diidɩ 'a ‑tea'. 'Kaa 'wɩ jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe Kea 'je dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ i ‑sa. 'Kaa aoa' 'blʋku ‑mɛ se dɛ "jriitɩan 'a ‑tea' ‑te, ɛ ‑teɛ Tʋ"bo 'a ‑tea', ‑wɛe Tʋ"bo nɩ ɛɛ' jei.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 'De ka Kea ‑sa Tʋ"bo "kunyɩɔ' 'kamɔ ɛ 'je ‑a "kunyɩɔ' ‑sa ‑ke 'de ɛɛ' "ikmaa' 'ʋn.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ka aoa' 'blʋku nɩa Klisɩ 'a 'dae ao seɛ juoo‑ ? 'De 'mɔ 'beeɛ 'ɩn 'je Klisɩ 'a dae‑ 'ʋn "duo, ‑wɛe 'ɩn 'jɩ ‑kwlɔi ‑te'nynɔ 'ɔ dɛ 'ʋn nʋʋ ?
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ka nyɔ ‑ɔ ‑ke ‑kwlɔi ‑te 'nynɔ "sia "i, ‑mɛ ɔ ke ʋ 'kpa nyɔ due', ao seɛ juoo‑ ? Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Nyʋ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ʋʋ 'kpa nyɔ due'.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo "sia "i ɛ, ‑mɛ ɔɔ' ‑suu ke Tʋ"bo 'a ‑Suu 'kpa dɛ due'.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Ao ple 'nynɩ‑san nʋa' "juɔi i. Dɩsaɩn jrɩ' nyiɔ nʋa, ɔɔ' nʋ ‑mɩ ɔɔ' 'blʋku "jrii, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑jea jɛi" ɛ, ‑mɔ ɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'blʋku dɛsaʋn "jrii.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 ‑Ɩn" ka aoa' 'blʋku nɩa Kea 'a ‑Suu 'a ‑gbu", ao seɛ juo‑ ? ‑Suu ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de aopʋ 'ʋn. Ao se aoa' ‑cɛ" 'ble, Kea mɛ ‑nɩ aoa' 'Blei.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Dɛ‑nʋɛ' ao ‑tɩɛn', aoa' sɔɔn' kma', de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa' 'blʋku ‑wee' 'je Kea 'a ‑tea' ‑te ‑wɛe ao 'je ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ao kui'.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.