1 Coríntios 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 ‑Jɛ ‑a ‑nɩa Klisɩ 'a nyʋ 'ja a, ‑mɛ Klisɩ 'a dbonʋʋn mʋ nyʋ 'je ‑a 'daa‑. tɔ' ‑tɩ ‑ɩ pa 'kwla a, ɩmɩ ‑ɩa 'kwla‑sadbo Kea ‑te ‑a kwa.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Nyɔ nyʋ ‑tea' dbo kwa, dɛ due' nyʋ a ‑pɔan i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'je ɛɛ' dbo tu "jriɛ‑ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 ‑Bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, ‑bo aoa sea 'ma 'pee 'je o, ‑bo nyɔ jrɔ' ɔ sea 'ma 'pee 'je o, ɛɛ' ‑sɔɔn se 'ʋn nʋ. 'De 'mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ mɔ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'pee 'je, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn 'ma pɛe 'jea 'ʋn "bli ‑cɛ' ɛ, ɛ se nɩ‑.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 'De ɛ se ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi nɩ‑. 'Kaa Tʋ"bo mɔ ‑je 'ma 'pee 'je.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo nɔ" "juɔi ‑siiɛ, ‑wɛe ao 'bo nyɔ jrɔ' 'ɔ 'pee 'jeɛ. ‑Sɔntɩ Tʋ"bo a mua de jia' a, ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe dɩ "klein ‑pa 'kwla 'de kwie 'di o, tɔ' "klein ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o 'je "kpae' 'pɛɛn‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɔ dɛ ‑ɛ ‑ke jrɔ' ‑kɔɔa' "i ɛ, Kea 'je ɔ ɛɛ' ‑tɩ' o po.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ɩn ‑sa 'o 'ɩn ke Apolɔsɩ ‑pʋn" ‑wɛe 'ma sea aopʋ wlu ‑pee 'tmʋʋ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ dɛ tɔɔ‑, ‑wɛe ‑ta wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' sia, ao 'je 'o siie. Aoa' jrɔ' 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ 'de nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ɔ 'bo jrɔ' ‑flɩɩɛn.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 ‑Mɔ ‑ɔɔ ‑bɛɛa' ɔɔ' ‑cɛi" ɛ, ‑ta ka ‑ɩn ‑ke nyʋ jrʋ' ‑seea' "kpei‑ ɛ‑ ? Dɛ ‑ɩn ‑blea 'ee, nyɔ se ɛ ‑ʋn ‑nyɩ" ? 'De ‑bo nyɔ "nyɩ ɛ ‑ʋn 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" ɛ‑ ? Ɛ ‑kɔ' ‑na dɛ ‑wlʋ 'e ‑ma ‑cɛ" 'ʋn ɛ‑ ?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ao dbo' ‑wɛ‑ la, ao 'kpa "wliiɛjeʋn ‑wɛ‑. ‑Ta ‑a sea 'de aopʋ o jii ɛ, ‑mɛ ao 'na ao nyni' ‑wɛ‑. 'De 'ɩn nɩɛ "i ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, ao ke ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni ‑tadue.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 'Kaa ‑apʋ ‑nɩa Klisɩ 'a dboʋn ‑apʋ mɔ ɛ, dɛ 'ma 'jea i 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea nʋ ‑aʋn nyʋ ‑wee 'a de 'bɔɔ ‑gbɔo 'ʋn. Ɛ ‑kɔ' ‑na ‑aa nyʋ tu ‑teɛ 'mɛa 'a ‑tea', ɛmɛ ‑tɩ 'kmʋ ‑wee' "klein ke Kea 'a "soa‑wi" ke nyiɔpʋ a 'jraa‑ ‑aʋn.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Dɛ ‑a ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑a ‑kpa sɩɩanʋʋn, 'kaa aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ tɔ'di 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Apʋ mɔ se 'diikua' 'ble, aopʋ mɔ ɛ, ao kuuɛ 'dii. Nyʋ a ‑flɛɛn ‑apʋ mɔ 'mɛ, aopʋ mɔ ɛ, nyʋ a 'tmʋɛ aoa' 'nynɩ 'dɔe.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Dɛ ‑nyniia 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'mɩɩɛ‑ ke "ni 'natʋn a 'dba ‑aʋn ‑ɛ. ‑A ‑cɛn kui, ‑aa ‑jeɛ ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de blati 'kwa, ‑a se "jru 'wlaɩn' 'ble, ‑aa nʋ ‑mu' ‑ta, ‑wlʋ' ‑ta.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 ‑Bo ‑a ‑je dɛ 'je ‑a ‑je di ɛ, ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn a nʋɛ dbo, ‑aa' plee seaa'. Nyʋ ‑a ‑cree" 'a ‑aʋn ɛ, ‑aa poɛ ʋʋpʋ "diwan. ‑Bo nyʋ a sea ‑a 'kle ‑tu" ɛ, ‑aa' 'wlʋ wlu'.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 ‑Bo nyʋ a sea ‑aa 'nynɩ saɩn "si ɛ, ‑aa ‑tmʋɛ ʋʋpʋ wlu 'dɔe ‑pee. ‑Aa ‑tu" ɛ ʋʋ pʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i‑. Ka wuuodɩ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de, ʋʋa ‑flɛɛn ‑aʋn ‑ɛ.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɩa kan' 'crɩ ‑wɛe 'ma sea ao ‑jei" poo ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩn' "i 'dbaa, 'kaa ao nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmanynuu ‑o, ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑tu" aopʋ 'snɩ.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Nyʋ ‑a tɔɔa aopʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑bo ʋʋ nɩ ‑kwlʋ due' mɔ 'de ɛ, ao se "bo ‑wi" ‑tuu" 'ble, ao "bo nɩɛ due' koʋn ‑gbai', dɛ‑nʋɛ' tɛin" ɛ, ‑ta 'ɩn 'tmʋa aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao ‑teea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' a, ‑mɛ ka ao "bo nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma bae aopʋ i, ao 'cɩan 'ma kplɩn.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma dboo Timote 'de aopʋ o, ɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, ɔɔ' poo wlu fai" 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ka Klisɩ a poa 'ma 'kmʋ ‑je o ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɛ aopʋ ‑kwlʋ o poa'. Ɛɛ' dɛ tu mɛ 'ma tɔɔ nyʋ 'de Kea ‑gbu 'dii ‑ta "o ‑ta.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑bɛɛ' ʋʋa ‑cɛi". Dɛ ʋʋa' nyʋ tu a naa tɔ' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na 'mɔ se aopʋ "i ‑teea' jii 'bode.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 'Kaa ‑bo Kea nɩɛ "i ɛ, 'ɩn se 'ʋn ‑kwlei 'ma jea 'de aopʋ o ji. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɔ 'ɩn 'je ‑cɛi" 'bɛɛʋn ‑nʋ 'a "ikmaa' 'jee‑. ‑Mɛ 'ɩn se wlu ‑ɩ ‑wlʋa 'e ʋʋpʋ 'wɔn 'ɔ 'sʋ ‑kwlɔ kpai,
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 'Kaa Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' nɩɛ "ikmaa' ‑sɔn, ɛ se 'e wɔn 'di 'a 'sʋ nɩ‑.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ? 'Ɩn 'ble klaejɔ ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ o jii ‑ae, ‑aee' 'ɩn ji 'de aopʋ o ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ke 'ma 'diwɔn nmɔa' to 'de ao ‑pee ? Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.