1 Coríntios 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Jɛ ‑a ‑nɩa Klisɩ 'a nyʋ 'ja a, ‑mɛ Klisɩ 'a dbonʋʋn mʋ nyʋ 'je ‑a 'daa‑. tɔ' ‑tɩ ‑ɩ pa 'kwla a, ɩmɩ ‑ɩa 'kwla‑sadbo Kea ‑te ‑a kwa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nyɔ nyʋ ‑tea' dbo kwa, dɛ due' nyʋ a ‑pɔan i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'je ɛɛ' dbo tu "jriɛ‑ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 ‑Bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, ‑bo aoa sea 'ma 'pee 'je o, ‑bo nyɔ jrɔ' ɔ sea 'ma 'pee 'je o, ɛɛ' ‑sɔɔn se 'ʋn nʋ. 'De 'mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ mɔ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'pee 'je, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn 'ma pɛe 'jea 'ʋn "bli ‑cɛ' ɛ, ɛ se nɩ‑.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 'De ɛ se ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi nɩ‑. 'Kaa Tʋ"bo mɔ ‑je 'ma 'pee 'je.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo nɔ" "juɔi ‑siiɛ, ‑wɛe ao 'bo nyɔ jrɔ' 'ɔ 'pee 'jeɛ. ‑Sɔntɩ Tʋ"bo a mua de jia' a, ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe dɩ "klein ‑pa 'kwla 'de kwie 'di o, tɔ' "klein ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o 'je "kpae' 'pɛɛn‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɔ dɛ ‑ɛ ‑ke jrɔ' ‑kɔɔa' "i ɛ, Kea 'je ɔ ɛɛ' ‑tɩ' o po.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ɩn ‑sa 'o 'ɩn ke Apolɔsɩ ‑pʋn" ‑wɛe 'ma sea aopʋ wlu ‑pee 'tmʋʋ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ dɛ tɔɔ‑, ‑wɛe ‑ta wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' sia, ao 'je 'o siie. Aoa' jrɔ' 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ 'de nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ɔ 'bo jrɔ' ‑flɩɩɛn.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ‑Mɔ ‑ɔɔ ‑bɛɛa' ɔɔ' ‑cɛi" ɛ, ‑ta ka ‑ɩn ‑ke nyʋ jrʋ' ‑seea' "kpei‑ ɛ‑ ? Dɛ ‑ɩn ‑blea 'ee, nyɔ se ɛ ‑ʋn ‑nyɩ" ? 'De ‑bo nyɔ "nyɩ ɛ ‑ʋn 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" ɛ‑ ? Ɛ ‑kɔ' ‑na dɛ ‑wlʋ 'e ‑ma ‑cɛ" 'ʋn ɛ‑ ?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Ao dbo' ‑wɛ‑ la, ao 'kpa "wliiɛjeʋn ‑wɛ‑. ‑Ta ‑a sea 'de aopʋ o jii ɛ, ‑mɛ ao 'na ao nyni' ‑wɛ‑. 'De 'ɩn nɩɛ "i ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, ao ke ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni ‑tadue.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 'Kaa ‑apʋ ‑nɩa Klisɩ 'a dboʋn ‑apʋ mɔ ɛ, dɛ 'ma 'jea i 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea nʋ ‑aʋn nyʋ ‑wee 'a de 'bɔɔ ‑gbɔo 'ʋn. Ɛ ‑kɔ' ‑na ‑aa nyʋ tu ‑teɛ 'mɛa 'a ‑tea', ɛmɛ ‑tɩ 'kmʋ ‑wee' "klein ke Kea 'a "soa‑wi" ke nyiɔpʋ a 'jraa‑ ‑aʋn.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Dɛ ‑a ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑a ‑kpa sɩɩanʋʋn, 'kaa aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ tɔ'di 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Apʋ mɔ se 'diikua' 'ble, aopʋ mɔ ɛ, ao kuuɛ 'dii. Nyʋ a ‑flɛɛn ‑apʋ mɔ 'mɛ, aopʋ mɔ ɛ, nyʋ a 'tmʋɛ aoa' 'nynɩ 'dɔe.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Dɛ ‑nyniia 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'mɩɩɛ‑ ke "ni 'natʋn a 'dba ‑aʋn ‑ɛ. ‑A ‑cɛn kui, ‑aa ‑jeɛ ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de blati 'kwa, ‑a se "jru 'wlaɩn' 'ble, ‑aa nʋ ‑mu' ‑ta, ‑wlʋ' ‑ta.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 ‑Bo ‑a ‑je dɛ 'je ‑a ‑je di ɛ, ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn a nʋɛ dbo, ‑aa' plee seaa'. Nyʋ ‑a ‑cree" 'a ‑aʋn ɛ, ‑aa poɛ ʋʋpʋ "diwan. ‑Bo nyʋ a sea ‑a 'kle ‑tu" ɛ, ‑aa' 'wlʋ wlu'.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 ‑Bo nyʋ a sea ‑aa 'nynɩ saɩn "si ɛ, ‑aa ‑tmʋɛ ʋʋpʋ wlu 'dɔe ‑pee. ‑Aa ‑tu" ɛ ʋʋ pʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i‑. Ka wuuodɩ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de, ʋʋa ‑flɛɛn ‑aʋn ‑ɛ.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɩa kan' 'crɩ ‑wɛe 'ma sea ao ‑jei" poo ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩn' "i 'dbaa, 'kaa ao nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmanynuu ‑o, ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑tu" aopʋ 'snɩ.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Nyʋ ‑a tɔɔa aopʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑bo ʋʋ nɩ ‑kwlʋ due' mɔ 'de ɛ, ao se "bo ‑wi" ‑tuu" 'ble, ao "bo nɩɛ due' koʋn ‑gbai', dɛ‑nʋɛ' tɛin" ɛ, ‑ta 'ɩn 'tmʋa aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao ‑teea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' a, ‑mɛ ka ao "bo nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma bae aopʋ i, ao 'cɩan 'ma kplɩn.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma dboo Timote 'de aopʋ o, ɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, ɔɔ' poo wlu fai" 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ka Klisɩ a poa 'ma 'kmʋ ‑je o ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɛ aopʋ ‑kwlʋ o poa'. Ɛɛ' dɛ tu mɛ 'ma tɔɔ nyʋ 'de Kea ‑gbu 'dii ‑ta "o ‑ta.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑bɛɛ' ʋʋa ‑cɛi". Dɛ ʋʋa' nyʋ tu a naa tɔ' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na 'mɔ se aopʋ "i ‑teea' jii 'bode.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 'Kaa ‑bo Kea nɩɛ "i ɛ, 'ɩn se 'ʋn ‑kwlei 'ma jea 'de aopʋ o ji. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɔ 'ɩn 'je ‑cɛi" 'bɛɛʋn ‑nʋ 'a "ikmaa' 'jee‑. ‑Mɛ 'ɩn se wlu ‑ɩ ‑wlʋa 'e ʋʋpʋ 'wɔn 'ɔ 'sʋ ‑kwlɔ kpai,
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 'Kaa Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' nɩɛ "ikmaa' ‑sɔn, ɛ se 'e wɔn 'di 'a 'sʋ nɩ‑.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ? 'Ɩn 'ble klaejɔ ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ o jii ‑ae, ‑aee' 'ɩn ji 'de aopʋ o ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ke 'ma 'diwɔn nmɔa' to 'de ao ‑pee ? Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.