1 Coríntios 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ma sea aopʋ ‑pee wlu ɛ, ɛ se ka nyɔ ɔ wlua nyʋ Kea 'a ‑Suu nɩa 'e 'ʋn ‑pee nɩ‑, ka nyʋ ‑nɩa nyʋ dee 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩa, 'kamɔ ao nɩ‑.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Dɩ 'ɩn tɔɔa aopʋ ɛ, ɩa' 'mii 'wɔan' se 'kle nɩ‑, 'ɩn se aopʋ dɩ ‑kmai" tɔɔ‑. Ka nyɔ ɔ "nyɩa "judee nyɩɩɛni, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Ɩn se aopʋ diidɛ ‑cɛɛn' "nyɩ ke, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je diidɛ ‑cɛɛn' di. Ka "judee sea' 'bɛɛ‑ ‑ɔ 'jea diidɛ ‑cɛɛn' di ɛ, 'kamɔ ao nɩ tɛin", 'de 'kamɔ ao nɩ 'e ‑sɩanwɩ 'di ke‑,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 dɛ‑nʋɛ' ao se nyʋ Kea 'a ‑Suu a po ‑je o nɩ ke. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ba ‑kwlɛn o nʋa' o, ‑cɛa' nɩ 'e aopʋ "klu 'mɛ ke.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 ‑Bo aoa' jrɔ' wlu ‑wɛe ‑mɔ 'na 'ɩn nɩɛ 'o Pɔo 'de, ‑wɛe jrɔ' 'na 'mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de 'ee, ‑mɛ ‑ta ka ao ke 'kmʋ "kpeinyʋ ‑seea' "kpei‑ ɛ‑ ?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ‑Jɔ wɛ‑ ‑nɩ Apolɔsɩ ɛ‑ ? 'De ‑jɔ wɛ‑ ‑nɩ Pɔo ɛ‑ ? ‑A nɩɛ nyiɔ ‑o. ‑A nɩɛ dbonʋʋn ‑o. Kea dbo ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je ɛ nʋ 'de ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Dbo Kea ‑tea' ‑a kwa ɛmɛ ‑a nʋ due 'due.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ka nyʋ ‑a nʋa ‑kle' dbo nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Dɛ 'mɔ doa, ɛmɛ Apolɔsɩ po "ni "kpei, 'kaa Kea 'a 'sʋ mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑wɛe ɛɛ 'boa.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑doa dɛ o, ‑jɔ poa dɛ "ni "kpei o, ʋʋ ‑wee' se dɛwɔn nɩ‑, Kea mɛ ‑nɩ dɛ ‑wee', dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe doodɛ ɛ mɛ, 'de ɛɛ 'boa.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Nyɔ ‑doa dɛ o, ‑jɔ poa dɛ "ni "kpei o, ʋʋ nɩɛ dɛ due' ʋʋ se "kpei‑ ‑seea'. ‑Kei" ‑ɛ ‑ke jrɔ' 'ɔ nʋʋdbo ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛmɛ Kea a mu ɔ ‑saa',
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 dɛ‑nʋɛ' ka ‑a ‑nɩa 'sɔɔn ɔ, ‑a ‑beeɛ sʋn o, ‑wɛe ‑a ‑ke Kea nʋ dbo ‑tadue. Aopʋ mɔ ɛ, ka Kea 'a ‑kle' nɩa, 'kamɔ ao nɩ‑. Ka Kea 'a ‑gbu" nɩa, 'kamɔ ao nɩ ‑ke.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn ‑te' ‑gbu" 'a ‑gban ka ‑gbu" poi ‑nɩa tɔ'di nɩa. 'De nyɔ jrɔ' ji la ‑wɛe ‑mɔ ɔ 'jaa‑ ‑gbu" 'a blo' 'bo ɛ "kpei. Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑gbu" 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ʋʋ ‑tu" ʋʋa' ‑gbu" posʋn 'a ‑tɩ' due 'due.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Sesi Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑gbu" 'a ‑gban', nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑gbu" ‑gban jrɛ' ‑te' 'bo ‑mɛ 'de.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 'De nyʋ ‑ʋʋa poa ‑gbu" 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ‑bo jrʋ' nʋ 'sani o, ‑bo jrʋ' nʋ 'wɛi o, ‑bo jrʋ' nʋ "sei 'dɔe o, ‑bo jrʋ' nʋ ti o, ‑bo jrʋ' nʋ ‑kaa‑, ‑wɛe ɔ 'je 'o ‑gbu" po ɛ, ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɔɔ' nʋʋdbo a muɛ "jri "kpae' poa'.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ka jrɔ' ɔ nʋa ‑gbu" ‑tesʋn 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ɛɛ muɛ "jri "kpae' poa' Kea 'a nyʋ 'a 'pee 'jewɩ o. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑wee' "klein 'a nʋʋdɩ a muɛ 'e nɛ 'ʋn cɛɛan'. Dɛ jrɔ' 'ɔ dbo nɩa 'ʋn ɛ, nɛ mɛ ‑je ɛ to‑, ‑wɛe nyʋ 'je ɛ 'je 'pepe.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Dbo jrɔ' nʋa ‑bo ɛ jii 'de nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ se sin ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu a muɛ ‑paan' 'jea'.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 'De ‑bo jrɔ' 'ɔ nʋʋdbo jii 'de nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ sin ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ‑paan' 'jei, ɔɔ muɛ 'pʋʋa' ‑mɔ, 'kaa ka nyɔ ɔ cɩɩan 'e nɛ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ 'pʋa, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ka ao nɩa Kea 'a ‑gbu" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "tia 'de aopʋ 'ʋn ao sɩ juoo‑ ?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 'De nyɔ ‑ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe Kea 'a ‑gbu" 'jea isɔn ɛ, Kea a muɛ ɔɔ' jei tu i‑saa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑gbu" ‑ɛ ‑kwɛai 'pepe ɛ, ɛmɛ ao nɩ‑.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Nyɔ 'bo 'e aopʋ "klu nɩ ɛ, ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ ipooɛ. Ka ‑bo 'kmʋ "kpeinyʋ ‑gbʋn nyɔ jrɔ' ja ‑wɛe ʋʋa 'dɔɔ‑ tɔ' 'dinɩ i ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩi 'daa‑ kan'. Ɔ ‑saa ‑mɛ 'ɛ tɔ' 'dinɩa' tu kwa ‑sɔn ‑wɛe 'kmʋ "kpeinyʋ ‑sea' Kea juo 'je ɔ sɩɩanʋi 'daa‑ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ muɛ tɔ' 'dinɩi ‑cɔɔn' 'kpaa',
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpeinyʋ 'a tɔ' dinɩa' ‑mɛ ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de Kea "jri 'de. Wlu ‑crɩɩa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 'De wlu ‑crɩɩa 'de fɔ' jrɛ' o ke'wlɛ ‑mɛ 'na :
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ nyɔ jrɔ' 'bo sʋn ‑kwlɩ" tbaa ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ 'de nyiɔpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑wee' "klein nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ Apolɔsɩ o, ‑bo ɛ nɩ Sefasɩ o, ‑bo ɛ nɩ 'kmʋ ‑wee' "klein o, ‑bo ɛ nɩ 'kmʋnɩa' o, ‑bo ɛ nɩ 'mɛa' o, ‑bo ɛ nɩ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di o, ‑bo ɛ nɩ dɩ ‑a mua jia' 'de nya o, dɩ ‑wee' "klein nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 'De aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Klisɩ 'a dɛ ‑o, ‑wɛe Klisɩ nɩ Kea 'a dɛ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.