1 Coríntios 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ma sea aopʋ ‑pee wlu ɛ, ɛ se ka nyɔ ɔ wlua nyʋ Kea 'a ‑Suu nɩa 'e 'ʋn ‑pee nɩ‑, ka nyʋ ‑nɩa nyʋ dee 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩa, 'kamɔ ao nɩ‑.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Dɩ 'ɩn tɔɔa aopʋ ɛ, ɩa' 'mii 'wɔan' se 'kle nɩ‑, 'ɩn se aopʋ dɩ ‑kmai" tɔɔ‑. Ka nyɔ ɔ "nyɩa "judee nyɩɩɛni, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Ɩn se aopʋ diidɛ ‑cɛɛn' "nyɩ ke, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je diidɛ ‑cɛɛn' di. Ka "judee sea' 'bɛɛ‑ ‑ɔ 'jea diidɛ ‑cɛɛn' di ɛ, 'kamɔ ao nɩ tɛin", 'de 'kamɔ ao nɩ 'e ‑sɩanwɩ 'di ke‑,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 dɛ‑nʋɛ' ao se nyʋ Kea 'a ‑Suu a po ‑je o nɩ ke. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ba ‑kwlɛn o nʋa' o, ‑cɛa' nɩ 'e aopʋ "klu 'mɛ ke.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 ‑Bo aoa' jrɔ' wlu ‑wɛe ‑mɔ 'na 'ɩn nɩɛ 'o Pɔo 'de, ‑wɛe jrɔ' 'na 'mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de 'ee, ‑mɛ ‑ta ka ao ke 'kmʋ "kpeinyʋ ‑seea' "kpei‑ ɛ‑ ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 ‑Jɔ wɛ‑ ‑nɩ Apolɔsɩ ɛ‑ ? 'De ‑jɔ wɛ‑ ‑nɩ Pɔo ɛ‑ ? ‑A nɩɛ nyiɔ ‑o. ‑A nɩɛ dbonʋʋn ‑o. Kea dbo ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je ɛ nʋ 'de ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Dbo Kea ‑tea' ‑a kwa ɛmɛ ‑a nʋ due 'due.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ka nyʋ ‑a nʋa ‑kle' dbo nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Dɛ 'mɔ doa, ɛmɛ Apolɔsɩ po "ni "kpei, 'kaa Kea 'a 'sʋ mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑wɛe ɛɛ 'boa.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑doa dɛ o, ‑jɔ poa dɛ "ni "kpei o, ʋʋ ‑wee' se dɛwɔn nɩ‑, Kea mɛ ‑nɩ dɛ ‑wee', dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe doodɛ ɛ mɛ, 'de ɛɛ 'boa.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nyɔ ‑doa dɛ o, ‑jɔ poa dɛ "ni "kpei o, ʋʋ nɩɛ dɛ due' ʋʋ se "kpei‑ ‑seea'. ‑Kei" ‑ɛ ‑ke jrɔ' 'ɔ nʋʋdbo ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛmɛ Kea a mu ɔ ‑saa',
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 dɛ‑nʋɛ' ka ‑a ‑nɩa 'sɔɔn ɔ, ‑a ‑beeɛ sʋn o, ‑wɛe ‑a ‑ke Kea nʋ dbo ‑tadue. Aopʋ mɔ ɛ, ka Kea 'a ‑kle' nɩa, 'kamɔ ao nɩ‑. Ka Kea 'a ‑gbu" nɩa, 'kamɔ ao nɩ ‑ke.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn ‑te' ‑gbu" 'a ‑gban ka ‑gbu" poi ‑nɩa tɔ'di nɩa. 'De nyɔ jrɔ' ji la ‑wɛe ‑mɔ ɔ 'jaa‑ ‑gbu" 'a blo' 'bo ɛ "kpei. Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑gbu" 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ʋʋ ‑tu" ʋʋa' ‑gbu" posʋn 'a ‑tɩ' due 'due.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Sesi Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑gbu" 'a ‑gban', nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑gbu" ‑gban jrɛ' ‑te' 'bo ‑mɛ 'de.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'De nyʋ ‑ʋʋa poa ‑gbu" 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ‑bo jrʋ' nʋ 'sani o, ‑bo jrʋ' nʋ 'wɛi o, ‑bo jrʋ' nʋ "sei 'dɔe o, ‑bo jrʋ' nʋ ti o, ‑bo jrʋ' nʋ ‑kaa‑, ‑wɛe ɔ 'je 'o ‑gbu" po ɛ, ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɔɔ' nʋʋdbo a muɛ "jri "kpae' poa'.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ka jrɔ' ɔ nʋa ‑gbu" ‑tesʋn 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ɛɛ muɛ "jri "kpae' poa' Kea 'a nyʋ 'a 'pee 'jewɩ o. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑wee' "klein 'a nʋʋdɩ a muɛ 'e nɛ 'ʋn cɛɛan'. Dɛ jrɔ' 'ɔ dbo nɩa 'ʋn ɛ, nɛ mɛ ‑je ɛ to‑, ‑wɛe nyʋ 'je ɛ 'je 'pepe.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Dbo jrɔ' nʋa ‑bo ɛ jii 'de nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ se sin ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu a muɛ ‑paan' 'jea'.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 'De ‑bo jrɔ' 'ɔ nʋʋdbo jii 'de nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ sin ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ‑paan' 'jei, ɔɔ muɛ 'pʋʋa' ‑mɔ, 'kaa ka nyɔ ɔ cɩɩan 'e nɛ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ 'pʋa, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Ka ao nɩa Kea 'a ‑gbu" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "tia 'de aopʋ 'ʋn ao sɩ juoo‑ ?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'De nyɔ ‑ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe Kea 'a ‑gbu" 'jea isɔn ɛ, Kea a muɛ ɔɔ' jei tu i‑saa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑gbu" ‑ɛ ‑kwɛai 'pepe ɛ, ɛmɛ ao nɩ‑.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Nyɔ 'bo 'e aopʋ "klu nɩ ɛ, ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ ipooɛ. Ka ‑bo 'kmʋ "kpeinyʋ ‑gbʋn nyɔ jrɔ' ja ‑wɛe ʋʋa 'dɔɔ‑ tɔ' 'dinɩ i ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩi 'daa‑ kan'. Ɔ ‑saa ‑mɛ 'ɛ tɔ' 'dinɩa' tu kwa ‑sɔn ‑wɛe 'kmʋ "kpeinyʋ ‑sea' Kea juo 'je ɔ sɩɩanʋi 'daa‑ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ muɛ tɔ' 'dinɩi ‑cɔɔn' 'kpaa',
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpeinyʋ 'a tɔ' dinɩa' ‑mɛ ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de Kea "jri 'de. Wlu ‑crɩɩa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 'De wlu ‑crɩɩa 'de fɔ' jrɛ' o ke'wlɛ ‑mɛ 'na :
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ nyɔ jrɔ' 'bo sʋn ‑kwlɩ" tbaa ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ 'de nyiɔpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑wee' "klein nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ Apolɔsɩ o, ‑bo ɛ nɩ Sefasɩ o, ‑bo ɛ nɩ 'kmʋ ‑wee' "klein o, ‑bo ɛ nɩ 'kmʋnɩa' o, ‑bo ɛ nɩ 'mɛa' o, ‑bo ɛ nɩ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di o, ‑bo ɛ nɩ dɩ ‑a mua jia' 'de nya o, dɩ ‑wee' "klein nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 'De aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Klisɩ 'a dɛ ‑o, ‑wɛe Klisɩ nɩ Kea 'a dɛ.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.