1 Coríntios 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ma sea aopʋ ‑pee wlu ɛ, ɛ se ka nyɔ ɔ wlua nyʋ Kea 'a ‑Suu nɩa 'e 'ʋn ‑pee nɩ‑, ka nyʋ ‑nɩa nyʋ dee 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩa, 'kamɔ ao nɩ‑.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Dɩ 'ɩn tɔɔa aopʋ ɛ, ɩa' 'mii 'wɔan' se 'kle nɩ‑, 'ɩn se aopʋ dɩ ‑kmai" tɔɔ‑. Ka nyɔ ɔ "nyɩa "judee nyɩɩɛni, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Ɩn se aopʋ diidɛ ‑cɛɛn' "nyɩ ke, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je diidɛ ‑cɛɛn' di. Ka "judee sea' 'bɛɛ‑ ‑ɔ 'jea diidɛ ‑cɛɛn' di ɛ, 'kamɔ ao nɩ tɛin", 'de 'kamɔ ao nɩ 'e ‑sɩanwɩ 'di ke‑,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 dɛ‑nʋɛ' ao se nyʋ Kea 'a ‑Suu a po ‑je o nɩ ke. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ba ‑kwlɛn o nʋa' o, ‑cɛa' nɩ 'e aopʋ "klu 'mɛ ke.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 ‑Bo aoa' jrɔ' wlu ‑wɛe ‑mɔ 'na 'ɩn nɩɛ 'o Pɔo 'de, ‑wɛe jrɔ' 'na 'mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de 'ee, ‑mɛ ‑ta ka ao ke 'kmʋ "kpeinyʋ ‑seea' "kpei‑ ɛ‑ ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ‑Jɔ wɛ‑ ‑nɩ Apolɔsɩ ɛ‑ ? 'De ‑jɔ wɛ‑ ‑nɩ Pɔo ɛ‑ ? ‑A nɩɛ nyiɔ ‑o. ‑A nɩɛ dbonʋʋn ‑o. Kea dbo ‑aʋn ‑ɛ, ‑wɛe ‑a ‑je ɛ nʋ 'de ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Dbo Kea ‑tea' ‑a kwa ɛmɛ ‑a nʋ due 'due.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ka nyʋ ‑a nʋa ‑kle' dbo nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Dɛ 'mɔ doa, ɛmɛ Apolɔsɩ po "ni "kpei, 'kaa Kea 'a 'sʋ mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑wɛe ɛɛ 'boa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑doa dɛ o, ‑jɔ poa dɛ "ni "kpei o, ʋʋ ‑wee' se dɛwɔn nɩ‑, Kea mɛ ‑nɩ dɛ ‑wee', dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe doodɛ ɛ mɛ, 'de ɛɛ 'boa.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Nyɔ ‑doa dɛ o, ‑jɔ poa dɛ "ni "kpei o, ʋʋ nɩɛ dɛ due' ʋʋ se "kpei‑ ‑seea'. ‑Kei" ‑ɛ ‑ke jrɔ' 'ɔ nʋʋdbo ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛmɛ Kea a mu ɔ ‑saa',
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 dɛ‑nʋɛ' ka ‑a ‑nɩa 'sɔɔn ɔ, ‑a ‑beeɛ sʋn o, ‑wɛe ‑a ‑ke Kea nʋ dbo ‑tadue. Aopʋ mɔ ɛ, ka Kea 'a ‑kle' nɩa, 'kamɔ ao nɩ‑. Ka Kea 'a ‑gbu" nɩa, 'kamɔ ao nɩ ‑ke.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn ‑te' ‑gbu" 'a ‑gban ka ‑gbu" poi ‑nɩa tɔ'di nɩa. 'De nyɔ jrɔ' ji la ‑wɛe ‑mɔ ɔ 'jaa‑ ‑gbu" 'a blo' 'bo ɛ "kpei. Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑gbu" 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ʋʋ ‑tu" ʋʋa' ‑gbu" posʋn 'a ‑tɩ' due 'due.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Sesi Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑gbu" 'a ‑gban', nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑gbu" ‑gban jrɛ' ‑te' 'bo ‑mɛ 'de.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 'De nyʋ ‑ʋʋa poa ‑gbu" 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ‑bo jrʋ' nʋ 'sani o, ‑bo jrʋ' nʋ 'wɛi o, ‑bo jrʋ' nʋ "sei 'dɔe o, ‑bo jrʋ' nʋ ti o, ‑bo jrʋ' nʋ ‑kaa‑, ‑wɛe ɔ 'je 'o ‑gbu" po ɛ, ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɔɔ' nʋʋdbo a muɛ "jri "kpae' poa'.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ka jrɔ' ɔ nʋa ‑gbu" ‑tesʋn 'bo ɛɛ' ‑gbu" ‑gban tu "kpei ɛ, ɛɛ muɛ "jri "kpae' poa' Kea 'a nyʋ 'a 'pee 'jewɩ o. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑wee' "klein 'a nʋʋdɩ a muɛ 'e nɛ 'ʋn cɛɛan'. Dɛ jrɔ' 'ɔ dbo nɩa 'ʋn ɛ, nɛ mɛ ‑je ɛ to‑, ‑wɛe nyʋ 'je ɛ 'je 'pepe.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Dbo jrɔ' nʋa ‑bo ɛ jii 'de nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ se sin ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu a muɛ ‑paan' 'jea'.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 'De ‑bo jrɔ' 'ɔ nʋʋdbo jii 'de nɛ 'ʋn ‑wɛe ɛ sin ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ‑paan' 'jei, ɔɔ muɛ 'pʋʋa' ‑mɔ, 'kaa ka nyɔ ɔ cɩɩan 'e nɛ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ 'pʋa, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ka ao nɩa Kea 'a ‑gbu" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "tia 'de aopʋ 'ʋn ao sɩ juoo‑ ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 'De nyɔ ‑ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe Kea 'a ‑gbu" 'jea isɔn ɛ, Kea a muɛ ɔɔ' jei tu i‑saa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑gbu" ‑ɛ ‑kwɛai 'pepe ɛ, ɛmɛ ao nɩ‑.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nyɔ 'bo 'e aopʋ "klu nɩ ɛ, ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ ipooɛ. Ka ‑bo 'kmʋ "kpeinyʋ ‑gbʋn nyɔ jrɔ' ja ‑wɛe ʋʋa 'dɔɔ‑ tɔ' 'dinɩ i ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩi 'daa‑ kan'. Ɔ ‑saa ‑mɛ 'ɛ tɔ' 'dinɩa' tu kwa ‑sɔn ‑wɛe 'kmʋ "kpeinyʋ ‑sea' Kea juo 'je ɔ sɩɩanʋi 'daa‑ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ muɛ tɔ' 'dinɩi ‑cɔɔn' 'kpaa',
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpeinyʋ 'a tɔ' dinɩa' ‑mɛ ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de Kea "jri 'de. Wlu ‑crɩɩa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 'De wlu ‑crɩɩa 'de fɔ' jrɛ' o ke'wlɛ ‑mɛ 'na :
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ nyɔ jrɔ' 'bo sʋn ‑kwlɩ" tbaa ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ 'de nyiɔpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑wee' "klein nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ Apolɔsɩ o, ‑bo ɛ nɩ Sefasɩ o, ‑bo ɛ nɩ 'kmʋ ‑wee' "klein o, ‑bo ɛ nɩ 'kmʋnɩa' o, ‑bo ɛ nɩ 'mɛa' o, ‑bo ɛ nɩ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di o, ‑bo ɛ nɩ dɩ ‑a mua jia' 'de nya o, dɩ ‑wee' "klein nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 'De aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Klisɩ 'a dɛ ‑o, ‑wɛe Klisɩ nɩ Kea 'a dɛ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.