1 Coríntios 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta 'ɩn jiia 'de aopʋ "klu tɛin" ‑wɛe 'ma 'tmʋa Kea 'a tɔ' ‑tɩ 'de ao ‑pee ɛ, ɛ se 'e 'ma wɔn icɛɛan' ke 'ma dɛ "jriijua' 'ʋn nɩ‑,
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se ɛ "i nɩ 'de 'ma tɔ' 'ɩn 'je dɛ jrɛ'ɛ 'nynɩ 'wɔn 'de aopʋ "klu, ‑bo ɛ se Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' nɩ ɛ.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Nɔ" ‑ɛ 'di 'ɩn nɩa 'e aopʋ "klu ɛ, 'ɩn se 'diikua' 'ble, faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, 'ma dɩ a crɛ'.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 ‑Ta 'ma 'tmʋʋa Kea 'a ‑tɩ' 'de ao ‑pee ɛ, 'ɩn se ɛ nʋ 'de 'ma wɔn icɛɛan' ke 'ma dɛ "jriijua' 'ʋn ‑wɛe ao se 'o 'ma ‑kɔ 'de bla, 'kaa Kea 'a ‑Suu mɛ ‑sa ɛɛ' "ikmaa' 'kwla, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ka dɩ 'ɩn 'tmʋa ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ɛ po "jri "kpae'.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ aoa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' se 'o nyiɔtɔ' "kpei tba, 'kaa ɛ tba 'o Kea 'a "ikmaa' "kpei.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Tɔ'di nɩ wlu ‑aa ‑tmʋa, nyʋ ‑ʋʋa pɛe Kea 'a ‑Suu nmaea ‑wi" ‑mʋ a mu ɩ 'mii 'wɔan' 'pepe. 'Kaa ɩa' tɔ'di nɩ wlu se 'nɔ 'kmʋ "kpei 'wlʋ. Ɩ se 'e nyʋ klae" ‑blea 'blʋa‑ 'ʋn 'wlʋ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "ikmaa' 'a ‑kwle isɔn‑tɩ.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Tɔ'di nɩ wlu ‑aa ‑tmʋa ɛ 'wlʋɛ 'o Kea o, ɛ ‑tɛn 'de, ‑wɛe ɛ pa 'kwla tɛin" 'de nyiɔ ‑pee. Tɛin" sese ɛ, Kea ‑teeɛ kpɔi" 'de ‑aa 'nynɩ 'wlʋ ‑tɩ 'ʋn.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Ɛɛ' tɔ'di nɩ wlu tu ɛ, nyʋ klae" ‑ʋʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei se ɛ juo‑. 'Kaa ‑bo ʋʋ juɛ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je Tʋ"bo ‑ɔ ‑wlʋa 'nynɩ 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" 'kamɔ ɛ 'da, ɛ 'naa :
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Ɩmɩ Kea cɛɛn 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑sa 'kwla 'de ‑a ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ ‑gbʋn' 'e dɩ ‑wee' "klein 'ʋn 'pepe, ɛɛ mu' mamaʋ 'sʋ ɛɛ jea 'e Kea 'di tɛn sʋn ‑sɔn ‑gbʋn.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Tɔ' ‑o, nyɔ ‑jɔ ‑nɩ 'e nyʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ ‑juo dɩ ‑nɩa 'e nyiɔ 'ʋn ‑bo ɛ se nyiɔ 'ɔ ‑suu ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn nɩ ɛ. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Kea 'a tɔ' juo‑, ‑bo ɛ se Kea 'a ‑Suu nɩ ɛ.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 'De ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a se ‑suu ‑ɛ ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpeinyʋ 'ʋn 'ble, 'kaa ‑Suu ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn mɛ ‑a ‑ble, ‑wɛe 'saaʋn Kea nʋa ‑a "jrii ‑a ‑je 'e ɛ 'dei 'wɔn.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 ‑Bo ‑aa sea ɩa' dɩ tu 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ɛ, ‑a se nyiɔtɔ' 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑a se ɛɛ' dɛ tu nʋ. 'Kaa wlu Kea 'a ‑Suu tɔɔ ‑aʋn ɩmɩ ‑aa ‑tmʋ. Dɩ Kea 'a ‑Suu a nʋa ɩmɩ ‑aa ‑sa wɔ 'de nyʋ Kea 'a ‑Suu nɩa 'e 'ʋn ‑pee.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 'Kaa nyiɔ 'ɔ nmi tɔ ɔ' 'wɔn dɩ ‑wlʋa 'e Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'mii. ‑Bo ɔɔ sɩ 'wɔn ɛ, ɔɔ 'dɩɩ sɩɩanʋʋn 'a wlu, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɩ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ Kea 'a ‑Suu nɩa 'e 'ʋn 'a 'sʋ mɔ ‑juo ɩa' "kpei‑ ‑seea' ka.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Nyɔ Kea 'a ‑Suu nɩa 'e 'ʋn ‑mɔ ɛ, ɔ juo dɩ ‑wee' "klein 'a "kpei ‑seea' ka 'mɛ. Nyɔ jrɔ' seɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑mɔɔ' jei tu ‑sɔn i 'je.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'da, ɛ 'naa :
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.